Ils'est fait connaître en 1983 avec Cargo Solution Cette page vous aidera à trouver toutes les solution de CodyCross à tous les niveaux. À travers les astuces et les solutions que vous trouverez sur ce site, vous pourrez transmettre chaque indice de mots croisés.
Ci-dessous, vous trouverez CodyCross - Réponses de mots croisés. CodyCross est sans aucun doute l'un des meilleurs jeux de mots auxquels nous avons joué récemment. Un nouveau jeu développé par Fanatee, également connu pour la création de jeux populaires tels que Letter Zap et Letroca Word Race. Le concept du jeu est très intéressant car Cody a atterri sur la planète Terre et a besoin de votre aide pour traverser tout en découvrant des mystères. Il mettra au défi vos connaissances et vos compétences en matière de résolution de mots croisés de manière nouvelle. Lorsque vous trouvez un nouveau mot, les lettres apparaissent pour vous aider à trouver le reste des mots. S'il vous plaît assurez-vous de vérifier tous les niveaux ci-dessous et essayez de correspondre à votre niveau correct. Si vous ne parvenez toujours pas à le comprendre, veuillez commenter ci-dessous et essaiera de vous aider. Answers updated 24/08/2022 Sponsored Links Arts culinaires - Groupe 128 - Grille 4 Il s'est fait connaître en 1983 avec Cargo axelbauer Loading comments...please wait... More app solutions
Icivous trouvez la solution exacte à CodyCross Il S'est Fait Connaître En 1983 Avec Cargo pour continuer dans le paquet Arts Culinaires Groupe 128 Grille 4.
Le dossier complet contenant les résultats de l’enquête menée par l’armateur français CGT sur le sabotage du bateau La Coubre, le 4 mars 1960, dans le port de La Havane - attribué à la CIA -, est conservé dans le coffre-fort d’une fondation maritime française, et son délai de communicabilité a été fixé à 150 ans par les services des affaires juridiques des derniers propriétaires du documents, dont l’existence n’avait jamais été établie jusqu’à présent, dorment toujours sur les étagères des archives de la Compagnie générale transatlantique CGT, surnommée la French Line, qui était propriétaire du La Coubre au moment des événements de cette journée tragique à La 1973 la CGT - Compagnie générale transatlantique - fusionna avec la Compagnie générale maritime, une entreprise publique qui fut ensuite privatisée et cédée au groupe CMA CGM. La propriété juridique et la gestion du fonds d’archives de la CGT furent confiées en 1995 à une fondation, dont le conseil d’administration est composé de 16 membres, dont deux représentants de CMA fondation appelée Association French Line a pour objet la mise en valeur du patrimoine des compagnies maritimes françaises, et dispose d’un service de recherche historique des différents fonds des compagnies de navigation au centre de consultation des archives, avenue Lucien Corbeaux au les plus de 30 000 pièces d’archives de la fondation, 79 font allusion à certains moments de l’existence du vapeur La Coubre. Sur l’un de ces documents, inscrit sous le numéro 22091, on peut lire La Coubre. Explosion à La Havane, réparations, photographies, articles de presse, liste des disparus, rapport du Comité de direction, conditions d’assurance, correspondance ».Ce dossier, dont la teneur semble de la plus haute importance pour connaître des détails inédits sur l’acte terroriste perpétré à La Havane, avait été établi par les Services juridiques de feu la CGT et est soumis à l’étonnant délai de communicabilité de 150 ans !Toujours est-il que l’existence de ce fonds d’information sur le crime de La Coubre constitue un nouvel élément du mystère qui enveloppe l’acte terroriste le plus meurtrier du XXe siècle sur le il y a exactement 54 ans, le 4 mars 1960, l’attentat terroriste contre le cargo La Coubre provoqua plus d’une centaine de morts, dont six Français membres de l’équipage du navire, plus de 200 blessés et de nombreux disparus. Le coût des dommages fut estimé à environ 17 millions de a dénoncé à maintes reprises la responsabilité de la CIA dans la destruction du cargo français dans le port de La heures après l’explosion, au cours d’un meeting historique sur la Place de la Révolution, le leader cubain Fidel Castro exprimait sa conviction que la main de la CIA avait pesé de tout son poids dans cet le 16 avril 1948 par le chantier Canadian Vickers Ltd de Montréal, le cargo La Coubre commença à partir du 11 octobre 1951 à faire la navette entre la France, les Antilles françaises, l’Amérique centrale et les à flot, La Coubre quitta La Havane le 22 août 1960, remorqué par le néerlandais Oostzee pour Rouen où les Chantiers de Normandie entreprirent la reconstruction de la partie détruite. Il fut remis en service le 1° avril 1961. Le cargo La Coubre fut racheté et rebaptisé à plusieurs reprises. Au fil des ans, Il fut appelé Barbara, Notios Hellas, puis Agia Marina. Il fut vendu à une entreprise espagnole, et arriva en décembre 1979 aux chantiers de Gandia Valence pour d’un demi-siècle plus tard, le gouvernement des Etats-Unis persiste à garder au secret des documents de ses archives liés à l’attentat de La Coubre. Il est impossible d’avoir ignoré les circonstances dans lesquelles furent impliqués plusieurs citoyens des Etats-Unis », devait signaler le Dr José Luis Mendez, reconnu comme le spécialiste du terrorisme contre Cuba, qui dans ses recherches a trouvé de nombreux éléments suspects qui pointent la responsabilité des Etats-Unis dans cette affaire. Une enquête a certainement été ordonnée d’office aux Etats Unis sur ce crime », a-t-il 22 survivants français du cargo La Coubre furent rapatriés par marins français périrent dans ce criminel attentat le premier lieutenant François Artola, le timonier Jean Buron et les marins Lucien Aloi, André Picard, Jean Gendron et Alain Allard
Ils’est fait connaître du grand public en 1983 grâce à son tube ʺCargoʺ. Cette mélodie pop-rock a véritablement lancé sa carrière et l’a propulsé vers les sommets. Le 7 avril 2021, il soufflait sur sa 60ième bougie. C’est l’occasion idoine de se pencher sur sa vie actuelle.
French Arabic German English Spanish French Hebrew Italian Japanese Dutch Polish Portuguese Romanian Russian Swedish Turkish Ukrainian Chinese English Synonyms Arabic German English Spanish French Hebrew Italian Japanese Dutch Polish Portuguese Romanian Russian Swedish Turkish Ukrainian Chinese Ukrainian These examples may contain rude words based on your search. These examples may contain colloquial words based on your search. he became knownhe made himself known he is known he became famous he has become known he came to prominence he rose to prominence he was recognized he became well known he became well-known He made Hisself knownHe is best known He revealed Himself He is also known He gained recognition Il a étudié les arts en Europe où il s'est fait connaître pour ses portraits de dignitaires. Richard Jack studied art in Europe, where he became known for his portraits of prominent figures. C'est avec son adaptation en une seule pièce des tragédies historiques de Shakespeare qu'il s'est fait connaître. He became known through his adaptation of Shakespeare's tragedies in a single play. En 1751, il s'est fait connaître en affirmant qu'il existait un troisième mode», entre le mineur et le majeur. In 1751, he made himself known by affirming that there existed a "third mode", between minor and major. Producteur, compositeur, l'artiste est aussi chanteur et c'est par ce biais qu'en 2013 il s'est fait connaître auprès du grand public avec un titre interprété dans la bande son du film d'animation Moi, moche et méchant. A producer and composer, the artist is also a singer, which is he made himself known to the general public in 2013 with a song included in the soundtrack of the animated film Despicable Me. Membre de l'Artists Jazz Band et du Canadian Creative Music Collective CCMC dès leurs débuts, il s'est fait connaître par l'envergure de ses techniques vocales et son approche de la poésie vocale en performance. An early member of the Artists Jazz Band and the CCMC Canadian Creative Music Collective, he is known for his extended vocal techniques and sound poetry. Si sa formation actuelle, le parti du Peuple - Notre Slovaquie respecte désormais la constitution, il s'est fait connaître par sa rhétorique musclée contre tout ennemi de la nation. Though his current movement - Our Slovakia-People's Party - now says it respects the constitution, he is known for his hardcore rhetoric against what he perceives as any enemy of the nation. En Angleterre, il s'est fait connaître pour ses scènes néoclassique issues de la mythologie, travaillant souvent sur des projets décoratifs en collaboration avec Robert Adam, par exemple à Harewood House et à Kedleston Hall. In England he became known for neoclassical scenes from mythology, often working on decorative schemes in collaboration with Robert Adam, for example at Harewood House and at Kedleston Hall. Au cours de sa carrière d'avocat, il s'est fait connaître comme défenseur dans des causes célèbres, notamment celle de Louis Riel 1885 désigné en 1956 par la CLMHC. During his legal career he became known as defence attorney in some famous cases, including the trial of Louis Riel 1885 given HSMBC designation in 1956. En adoucissant la silhouette du traditionnel costume il s'est fait connaître pour ses célèbres blazers, au point de se faire surnommer le roi des blazers. By softening the silhouette of the traditional suit he became known for his blazers, at one point he was even called King of the Blazers. Élu évêque métropolite de Demetrias à trente-cinq ans seulement, il s'est fait connaître comme un prédicateur fougueux. Il fait figure de leader aimé des jeunes et d'animateur de projets sociaux. Elected Metropolitan Bishop of Demetrias when only thirty-five, he became known as a forceful preacher, a leader valued by young people, the driving force behind social projects. Avec son talent et sa personnalité, il s'est fait connaître et a pu collaborer avec des chorégraphes internationales. With his talent and personality, he became known and was able to collaborate with international choreographers. C'est grâce à la production à grande échelle d'estampes, faites d'après ses dessins, qu'il s'est fait connaître de son vivant à travers toute l'Europe. It was through the large-scale production of prints, made after his designs, that he became known throughout Europe during his lifetime. Profondément influencé par la peinture de Rothko et Pollock et la musique de John Cage, il s'est fait connaître avec AMM, collectif pionnier de la musique électro-acoustique. Profoundly influenced by the painters Rothko and Pollock and the music of John Cage, he became known with AMM, collective pioneer of electronic acoustic music. Depuis 1968, Mario est coiffeur, il s'est fait connaître dans toute la ville, s'est tenu au courant des nouvelles techniques de travail et a appris à son fils Michele le métier de coiffeur. Since 1968, Mario has been a barber, he became known in the city, he was kept up to date with new work techniques and taught his son Michele the job of hairdresser. Innu, il s'est fait connaître comme réalisateur et comme animateur culturel. Dès ses débuts, il s'est fait connaître. Dans les années 60, il s'est fait connaître comme chansonnier. À Toronto, il s'est fait connaître sur les ondes de CKEY, de CKFH actuellement 590 The Fan et de CHUM. As an on-air personality in Toronto, he has been associated with CKEY, CKFH now 590 The Fan and CHUM. Ce qui est évident, c'est qu'il s'est fait connaître remarquablement rapidement. No results found for this meaning. Results 251. Exact 251. Elapsed time 443 ms. Documents Corporate solutions Conjugation Synonyms Grammar Check Help & about Word index 1-300, 301-600, 601-900Expression index 1-400, 401-800, 801-1200Phrase index 1-400, 401-800, 801-1200
Ils'est fait connaître en 1983 avec Cargo Solution . A X E L B A U E R. Pièce De Bœuf À Griller. Drôle D'histoire À Marseille . CodyCross Arts Culinaires Groupe 128. Toutes les réponses à CodyCross Arts Culinaires. Définition Solution; Plus Vieille Université Du Royaume-Uni: CAMBRIDGE: Drôle D'histoire À Marseille : PAGNOLADE: Il S'est Fait Connaître En 1983
La solution à ce puzzle est constituéè de 9 lettres et commence par la lettre A Les solutions ✅ pour IL S EST FAIT CONNAITRE EN 1983 AVEC CARGO de mots fléchés et mots croisés. Découvrez les bonnes réponses, synonymes et autres types d'aide pour résoudre chaque puzzle Voici Les Solutions de Mots Croisés pour "IL S EST FAIT CONNAITRE EN 1983 AVEC CARGO" 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 Partagez cette question et demandez de l'aide à vos amis! Recommander une réponse ? Connaissez-vous la réponse? profiter de l'occasion pour donner votre contribution! Similaires
Uncargo rempli de nitrate d’ammonium, l’Ocean Liberty, explose en rade de Brest. Le bilan est très lourd : vingt-six personnes sont tuées,
Affiner par géographieIBEYI Manifestation culturelleStrasbourg 67000Le 06/11/2022SPELL 31 disponible le 06 mai 2022 est le troisième album d’IBEYI. Son titre fait directement référence à une prière du Livres des Morts des Anciens Égyptiens. En l’espace de dix chansons, Lisa et Naomi confirment que leur musique ne répond à rien de connu. Elles sont les filles d’un monde créole, d’un va et vient permanent entre Europe, Amériques et Afrique. Elles sont les enfants d’un creuset de cultures qui fait se côtoyer des aquarelles d’électro, de hip hop, de folk avec la mystique des chants Yorubas. Leur père, Anga Diaz, célèbre percussionniste cubain, disparu alors qu’elles n’avaient que 11 ans, a ouvert une brèche de lumière. Puis leur mère, amie et confidente, a su attiser le feu que les jumelles transportent en elles depuis leur enfance. Chez elles, la musique contient toujours une part de sacré. Leurs deux sensibilités opposées se complètent naturellement. Lisa insuffle les mélodies et les mots quand Naomi trouve les rythmes, les pulsations et les tempos. Leurs voix aussi sont différentes et complémentaires. Celle de Naomi - comme traversée par un voile de rugosité - est plus présente sur cet album que par le passé et ce nouvel équilibre affirme définitivement[...]Festival "En voix !" Adèle Charvet, mezzo-soprano et l'Orchestre Français des Jeunes Musique, Variété française, Festival généralisteCompiègne 60200Le 09/12/2022Dans le cadre du Festival "En voix !" Pour fêter ses quarante ans, l’Orchestre Français des Jeunes invite la mezzo-soprano Adèle Charvet et interprète un magnifique programme de musique française...Festival "En voix !" God save the king ! Festival généraliste, MusiqueCompiègne 60200Le 15/12/2022Dans le cadre du Festival "En voix !" Afin de susciter l’enthousiasme pour le pouvoir, les princes ont compris que l’émotion l’emporte sur la raison et que la musique véhicule cette émotion. C’est sur ce principe qu’Hervé Niquet a composé ce programme entièrement consacré à Haendel, persuadé qu’il suscitera l’émerveillement du public...MICHAEL GREGORIO Spectacle musicalECKBOLSHEIM 67201Le 10/12/2022 à 2000MICHAËL GREGORIO L'ODYSSEE DE LA VOIX L'Odyssée de la voix » Avec L'Odyssée de la voix, Michaël Gregorio, accompagné de ses 5 musiciens, nous embarque dans un nouveau spectacle inédit, visuellement et vocalement bluffant. Par ce voyage expérimental, inspiré par le film de Stanley Kubrick, il nous propose d'explorer la voix, des premiers balbutiements aux vocalises initiatiques, des voix de velours du jazz jusqu'aux voix plus saturées du Death Metal, en passant par le caractère électrique de la pop et du rock, vindicatif et robuste du rap, mélodique et familier de la variété, plus cristallin de la musique classique. Mais à trop tirer sur les cordes, la voix parfois se brise. Rien de tel qu'un saut dans l'image pour remonter sa piste, du cinéma muet de Chaplin aux comédies musicales. Image et son se réunissent à nouveau dans un univers de chansons et de voix devenues cultes que nous revisitons avec enchantement. Drôle, ultra-rythmé, décalé et féerique. » Télérama Sortir Une ode à la fois drôle et poétique sur le mystère de la voix » BFM TV Puissant, époustouflant, aucun style ne lui échappe... Plus de 2 heures de folie. » Le Figaro Entre humour et poésie, Michaël[...]MICHAEL GREGORIO Spectacle musicalTROYES 10000Le 11/12/2022 à 1730MICHAËL GREGORIO L'ODYSSEE DE LA VOIX L'Odyssée de la voix » Avec L'Odyssée de la voix, Michaël Gregorio, accompagné de ses 5 musiciens, nous embarque dans un nouveau spectacle inédit, visuellement et vocalement bluffant. Par ce voyage expérimental, inspiré par le film de Stanley Kubrick, il nous propose d'explorer la voix, des premiers balbutiements aux vocalises initiatiques, des voix de velours du jazz jusqu'aux voix plus saturées du Death Metal, en passant par le caractère électrique de la pop et du rock, vindicatif et robuste du rap, mélodique et familier de la variété, plus cristallin de la musique classique. Mais à trop tirer sur les cordes, la voix parfois se brise. Rien de tel qu'un saut dans l'image pour remonter sa piste, du cinéma muet de Chaplin aux comédies musicales. Image et son se réunissent à nouveau dans un univers de chansons et de voix devenues cultes que nous revisitons avec enchantement. Drôle, ultra-rythmé, décalé et féerique. » Télérama Sortir Une ode à la fois drôle et poétique sur le mystère de la voix » BFM TV Puissant, époustouflant, aucun style ne lui échappe... Plus de 2 heures de folie. » Le Figaro Entre humour et poésie, Michaël[...]Michaël Gregorio SpectacleTroyes 10000Le 11/12/2022A 17h30 MICHAEL GREGORIO - L'Odyssée de la Voix Avec L’Odyssée de la voix, Michaël Gregorio, accompagné de ses 5 musiciens, nous embarque dans un nouveau spectacle inédit, visuellement et vocalement bluffant. Par ce voyage expérimental, inspiré par le film de Stanley Kubrick, il nous propose d’explorer la voix, des premiers balbutiements aux vocalises initiatiques, des voix de velours du jazz jusqu’aux voix plus saturées du Death Metal, en passant par le caractère électrique de la pop et du rock, vindicatif et robuste du rap, mélodique et familier de la variété, plus cristallin de la musique classique. Mais à trop tirer sur les cordes, la voix parfois se brise. Rien de tel qu’un saut dans l’image pour remonter sa piste, du cinéma muet de Chaplin aux comédies musicales. Image et son se réunissent à nouveau dans un univers de chansons et de voix devenues cultes que nous revisitons avec enchantement. Drôle, ultra-rythmé, décalé et féerique.» Télérama Sortir Une ode à la fois drôle et poétique sur le mystère de la voix » BFM TV Puissant, époustouflant, aucun style ne lui échappe… Plus de 2 heures de folie. » Le Figaro “Entre humour et poésie, Michaël Gregorio manie[...]MICHAEL GREGORIO Spectacle musicalBESANCON 25000Le 09/12/2022 à 2000MICHAËL GREGORIO L'ODYSSEE DE LA VOIX Depuis tout petit, la voix le fascine autant qu'elle l'intrigue. Cela faisait des années que Michaël Gregorio voulait lui consacrer un spectacle. L'Odyssée de la voix est ce voyage expérimental, inspiré par le film de Stanley Kubrick, où il s'amuse à explorer la voix, des premiers balbutiements aux vocalises initiatiques, des voix de velours du jazz jusqu'aux voix plus saturées du Death Metal, en passant par le caractère électrique de la pop et du rock, vindicatif et robuste du rap, mélodique et familier de la variété, plus cristallin de la musique classique. Mais à trop tirer sur les cordes, la voix parfois se brise. Rien de tel qu'un saut dans l'image pour remonter sa piste, du cinéma muet de Chaplin aux comédies musicales. Image et son se réunissent à nouveau dans un univers de chansons et de voix devenues cultes que nous revisitons avec enchantement. Michaël Gregorio fait son grand retour avec un nouveau spectacle, en tournée et au Casino de Paris du 28 octobre au 4 décembre 2021. Réservation PMR 03 81 54 20 47MICHAEL GREGORIO Spectacle musicalMARSEILLE 04 13004Le 13/01/2023 à 2000Avec L'Odyssée de la voix, Michaël Gregorio , accompagné de ses 5 musiciens, nous embarque dans un nouveau spectacle inédit, visuellement et vocalement bluffant. Par ce voyage expérimental, inspiré par le film de Stanley Kubrick, il nous propose d'explorer la voix, des premiers balbutiements aux vocalises initiatiques, des voix de velours du jazz jusqu'aux voix plus saturées du Death Metal, en passant par le caractère électrique de la pop et du rock, vindicatif et robuste du rap, mélodique et familier de la variété, plus cristallin de la musique classique. Mais à trop tirer sur les cordes, la voix parfois se brise. Rien de tel qu'un saut dans l'image pour remonter sa piste, du cinéma muet de Chaplin aux comédies musicales. Image et son se réunissent à nouveau dans un univers de chansons et de voix devenues cultes que nous revisitons avec enchantement. Drôle, ultra-rythmé, décalé et féerique.» Télérama Sortir Une ode à la fois drôle et poétique sur le mystère de la voix » BFM TV Puissant, époustouflant, aucun style ne lui échappe Plus de 2 heures de folie. » Le Figaro Entre humour et poésie, Michaël Gregorio manie les voix autant que l'humour et l'ironie. Le Dauphiné LibéréMICHAEL GREGORIO Spectacle musicalRIORGES 42153Le 12/01/2023 à 2000Avec L'Odyssée de la voix, Michaël Gregorio, accompagné de ses 5 musiciens, nous embarque dans un nouveau spectacle inédit, visuellement et vocalement bluffant. Par ce voyage expérimental, inspiré par le film de Stanley Kubrick, il nous propose d'explorer la voix, des premiers balbutiements aux vocalises initiatiques, des voix de velours du jazz jusqu'aux voix plus saturées du Death Metal, en passant par le caractère électrique de la pop et du rock, vindicatif et robuste du rap, mélodique et familier de la variété, plus cristallin de la musique classique. Mais à trop tirer sur les cordes, la voix parfois se brise. Rien de tel qu'un saut dans l'image pour remonter sa piste, du cinéma muet de Chaplin aux comédies musicales. Image et son se réunissent à nouveau dans un univers de chansons et de voix devenues cultes que nous revisitons avec enchantement. Drôle, ultra-rythmé, décalé et féerique.» Télérama Sortir Une ode à la fois drôle et poétique sur le mystère de la voix » BFM TV Puissant, époustouflant, aucun style ne lui échappe Plus de 2 heures de folie. » Le Figaro Entre humour et poésie, Michaël Gregorio manie les voix autant que l'humour et l'ironie. Le Dauphiné[...]MICHAEL GREGORIO Spectacle musicalGRENOBLE 38100Le 14/01/2023 à 2000MICHAËL GREGORIO L'ODYSSEE DE LA VOIX Depuis tout petit, la voix le fascine autant qu'elle l'intrigue. Cela faisait des années que Michaël Gregorio voulait lui consacrer un spectacle. L'Odyssée de la voix est ce voyage expérimental, inspiré par le film de Stanley Kubrick, où il s'amuse à explorer la voix, des premiers balbutiements aux vocalises initiatiques, des voix de velours du jazz jusqu'aux voix plus saturées du Death Metal, en passant par le caractère électrique de la pop et du rock, vindicatif et robuste du rap, mélodique et familier de la variété, plus cristallin de la musique classique. Mais à trop tirer sur les cordes, la voix parfois se brise. Rien de tel qu'un saut dans l'image pour remonter sa piste, du cinéma muet de Chaplin aux comédies musicales. Image et son se réunissent à nouveau dans un univers de chansons et de voix devenues cultes que nous revisitons avec enchantement. Réservations Personnes à Mobilité Réduite pmr GREGORIO Spectacle musicalPAU 64000Le 20/01/2023 à 2000MICHAEL GREGORIO L'Odyssée de la Voix » Depuis tout petit, la voix le fascine autant qu'elle l'intrigue. Cela faisait des années que Michaël Gregorio voulait lui consacrer un spectacle. L'Odyssée de la voix est ce voyage expérimental, inspiré par le film de Stanley Kubrick, où il s'amuse à explorer la voix, des premiers balbutiements aux vocalises initiatiques, des voix de velours du jazz jusqu'aux voix plus saturées du Death Metal, en passant par le caractère électrique de la pop et du rock, vindicatif et robuste du rap, mélodique et familier de la variété, plus cristallin de la musique classique. Mais à trop tirer sur les cordes, la voix parfois se brise. Rien de tel qu'un saut dans l'image pour remonter sa piste, du cinéma muet de Chaplin aux comédies musicales. Image et son se réunissent à nouveau dans un univers de chansons et de voix devenues cultes que nous revisitons avec enchantement. N° informations PMR GREGORIO Spectacle musicalLIMOGES 87000Le 21/01/2023 à 2000MICHAEL GREGORIO L'Odyssée de la Voix » Depuis tout petit, la voix le fascine autant qu'elle l'intrigue. Cela faisait des années que Michaël Gregorio voulait lui consacrer un spectacle. L'Odyssée de la voix est ce voyage expérimental, inspiré par le film de Stanley Kubrick, où il s'amuse à explorer la voix, des premiers balbutiements aux vocalises initiatiques, des voix de velours du jazz jusqu'aux voix plus saturées du Death Metal, en passant par le caractère électrique de la pop et du rock, vindicatif et robuste du rap, mélodique et familier de la variété, plus cristallin de la musique classique. Mais à trop tirer sur les cordes, la voix parfois se brise. Rien de tel qu'un saut dans l'image pour remonter sa piste, du cinéma muet de Chaplin aux comédies musicales. Image et son se réunissent à nouveau dans un univers de chansons et de voix devenues cultes que nous revisitons avec enchantement. N° informations PMR EN CONCERT Musique classiqueMONTBELIARD 25200Le 17/12/2022 à 1700Pour la première fois en tournée dans toute la France, la magie Disney fait escale dans les plus grandes salles de spectacle de France avec près de 30 représentations exceptionnelles de Disney en concert - Magical Music from the Movies ». De Mary Poppins » à La Reine des Neiges » en passant par Le Livre de la Jungle », La Petite Sirène », Aladdin », La Belle et la Bête », Le Roi Lion », Pocahontas », Raiponce » c'est à une expérience musicale et visuelle unique dans l'univers merveilleux de Disney que sont conviés les plus jeunes comme leurs ainés. Devant un écran géant de 20 M en ultra HD, un orchestre symphonique complet accompagné des talentueux artistes Emily Pello, Dan Menasche , Judith Derouin , Igor Bouin , vont interpréter en live des extraits des bandes originales de ces films inoubliables avec, en point d'orgue, la présence de Cerise Calixte , la voix de Vaïana dans Vaïana La Légende du Bout du Monde » et Charlotte Hervieux, la voix française d'Elsa dans La Reine des Neiges 2 ». Elle interprétera sur scène deux des chansons du film Dans un autre monde » et Je te cherche ». Un voyage enchanté de près de 2 heures qui, à n'en[...]Choeurs et danses des marins de l'Armée Rouge Musique, Concert, SpectacleMarseille 13000Le 08/12/2022Véritable hymne à la paix, le Chœur des Marins de l’Armée Rouge est le plus ancien et le plus primé de tous les chœurs militaires de Russie. Consacré 4 fois "meilleur choeur militaire de la Fédération de Russie", l’Ensemble a tourné dans plus de 70 pays et a été applaudi par des centaines de milliers de spectateurs à travers le monde. Seul Choeur réellement mixte des grands Ensembles militaires artistiques Russes chantant avec le Choeur des Femmes du Peuple Russe, le Choeur des Marins de l’Armée Rouge de la Baltique est l’héritier de la Marine Impériale. Ses voix à tout chanter, tant le traditionnel que le grand classique, présentent un concert très joyeux, populaire, enlevé, dédié à la paix, la gratitude et l’amour. UN RÉPERTOIRE RICHE, UNIVERSEL, PATRIMOINE DE LA RUSSIE ET DE L’HUMANITÉ ! Boris Gastev, à la direction musicale apporte un soin particulier et rigoureux à la sélection des chanteuses et des chanteurs. Chacun dans son pupitre est une voix magnifique ! Cette alchimie mène à l’harmonie et à la pureté du son. Les solistes barytons, ténors, basses sont issus du Choeur et en sortent suivant les nécessités d’interprétations. Des Solistes des grandes[...]Festival "En Voix !" Un cocktail, des Cocteau Musique, Festival généralisteJonquières 60680Le 11/12/2022Dans le cadre du Festival "En voix !" Un cocktail, des Cocteau est une promenade dans le champ éclaté et multiple des œuvres griffées Cocteau, et propose de plonger dans les cercles artistiques d’avant-garde qu’il fréquentait Erik Satie, Reynaldo Hahn, Francis Poulenc, Darius Milhaud, Germaine Tailleferre…. Un voyage musical dans les années 1920, transporté par la soprano Norma Nahoun et un sextuor de la compagnie des Frivolités Parisiennes, compagnie déjà experte en la matière... Autre date - Samedi 10 décembre 2022 à 20h30, à Feigneux 60Parveen & Ilyas Khan Musique, Musique classiqueMarseille 13000Le 02/12/2022Cette fratrie franco-indienne digne héritière d’une longue lignée musicale du Rajasthan, a grandi à Jaipur où elle a reçu un enseignement intégral de la musique classique indienne selon les principes ancestraux de la transmission orale le taleem. Parveen interprète différents styles musicaux, laissant une large place à l’improvisation. Ilyas soutient ces improvisations aux tablas et innove par sa pratique du beatbox. Fort de leur double culture, ils nous offrent un savoureux mélange entre textes lyriques hindoustani et rythmes issus des musiques actuelles occidentales. Tablas et beatbox viennent sublimer la musique classique indienne d’un éclat nouveau. Parveen Sabrina Khan tanpura, voix, Ilyas Raphaël Khan tabla, beatbox Ce spectacle s’inscrit dans le cadre du Pôle des Musiques du Monde de la Cité de la Musique de Compay Segundo - "Vivelo Tour" Musique, Musique traditionnelleMarseille 13000Le 17/11/2022Le Nouvel Album Vivelo album de chansons inédites sortira en Octobre 2022… Nouvelles tournées en Europe, Amériques, Asie .. où ils présenteront leur nouveau spectacle Vivelo. Le groupe perpétue cette grande légende de la musique traditionnelle célébreront aussi les 115 ans de Compay Segundo . Véritable virtuose des notes et des mots, Compay Segundo est devenu une légende à Cuba et a marqué les scènes musicales du monde entier. Cigare aux lèvres, panama sur la tête, Compay Segundo domptait l’armonico comme personne guitare à sept cordes qu’il a créée. Après la disparition de ce dernier en Juillet 2003, Salvador Repilado, son fils, contrebassiste à ses côtés, prend la direction de son orchestre. Il participe avec son père et Hugo Garzon la voix lead, au projet Buena Vista Social Club. Et leur chanson Chan Chan est depuis l’extrait majeur de ce projet. Ambassadeurs officiels de la musique Cubaine dans le monde, ils portent haut et fort les couleurs du "Son" et de la musique traditionnelle Fearon Musique du monde, Musique, ConcertMarseille 13000Le 11/11/2022En 2019, Clinton Fearon célèbre 50 ans de musique et de carrière. C’est en 1969 qu’il rejoint les Gladiators, petit groupe de reggae jamaïcain qui débute alors et accueille le jeune artiste en tant que chanteur, puis guitariste, bassiste et choriste. Le groupe grandit et devient vite une référence dans les années 70 avec des titres comme "Chatty Chatty Mouth" et "Rich Man Poor Man" devenus cultes aujourd’hui, et dont Clinton Fearon était l’interprète. C’est à cette période qu’il collabore aussi avec les plus grands en tant que bassiste, de Coxsone à Lee Perry, démontrant ses multiples atouts et restant toujours très productif. A la fin des années 80, les Gladiators partent tourner aux Etats-Unis, Clinton Fearon les accompagne bien sûr, mais ressent de plus en plus l’envie de se lancer dans une carrière solo. C’est ainsi qu’il monte le groupe The Defenders avec certains des membres des Gladiators et sort un premier EP en 1989. Mais c’est réellement en 1994 que sa carrière solo démarre, l’occasion pour un plus large public de découvrir une voix mystique. Il marque notamment l’histoire du reggae avec des albums comme "Mi an' mi guitar" 2005, "This morning" 2016, et[...]Anna Bolena - Retransmission du Metropolitan Opera New York Musique, Musique classique, Opéra - OpéretteLe Bugue 24260Le 19/11/2022Les retransmissions du Metropolitan Opera recommencent pour la saison 2022/2023 ! Laissez la musique vous transporter et vivez de vibrantes émotions de la scène à l'écran, en directe de New-York dans votre salle au Bugue. Compositeur Gaetano Donizetti Mise en scène Eric Génovèse Chef d’orchestre Evelino Pidò Cet Anna Bolena donne la primauté aux voix féminines. Leur partition a été particulièrement travaillée par le compositeur et ne permet pas de petits registres. Elīna Garanča et Anna Netrebko donnent du corps et de la présence psychologique à leurs personnages, et l'auditeur attentif pourra y voir une sorte de compétition vocale de très haut niveau. Heureusement pour le spectacle, ce duel ne tourne pas à vide mais stimule des performances porteuses de sens. Pendant l'entracte, une assiette garnie est proposée au prix de 8€ vin compris. Réservation obligatoireFestival En voix ! Dolce Follia -Vivaldi Musique, Musique classique, ConcertVervins 02140Le 27/11/2022D’origine portugaise, La Follia dont le terme signifie amusement débridé » ou folie », est liée au monde populaire, celui des bergers et des paysans. Adoptée par les Italiens, puis par l’Europe entière, elle évolue vers plus de virtuosité et de théâtralité sous la plume de Vivaldi. Ce programme métissé, porté par le Concert de l’Hostel Dieu, acteur majeur de la scène baroque française, nous invite à un voyage dans le temps et l’espace, de la péninsule ibérique au sud de l’Italie, aux sons des folias et tarentelles dont le pouvoir hypnotique n’a d’égal que la folle énergie qui s’en dégage ! DURÉE 1H15 Heather Newhouse, soprano Franck-Emmanuel Comte, clavecin et direction 6 instrumentistes violon, théorbe, guitare baroque, colascione, contrebasse et percussionsAgnès Jaoui, Dans mon salon Musique, Chorale - Chant, ConcertLillebonne 76170Le 25/11/2022Agnès Jaoui offre, en compagnie de cinq chanteurs et sept musiciens, un concert intime et majestueux, comme une invitation musicale au voyage dont l’éclectisme n’a d’égal que la délicatesse. On connaît Agnès Jaoui comme scénariste et réalisatrice, c’est aussi une chanteuse à la palette chatoyante et à la voix sensuelle. Bercée depuis l’enfance par Mouloudji, Brassens et les grands airs d’opéra, formée au chant lyrique dès l’adolescence, elle tombe ensuite amoureuse de musiques du Sud qu’il s’agisse de l’Espagne, du Portugal ou de l’Amérique latine. Elle signe en 2006 un premier album remarqué et récompensé d’une Victoire de la musique Canta. C’est avec l’ensemble classique Canto Allègre, avec lequel elle travaille depuis 2002 et l’orchestre Carabanchel dirigé par le musicien et compositeur argentin Fernando Fiszbein, qu’Agnès Jaoui nous invite à nouveau à partager les musiques qu’elle aime, de Bach, Haendel et Rossini à la chanson française en passant par des mélodies latino-américaines. Dépaysement et émerveillement garantis. • Avec Agnès Jaoui soprano • L’ensemble Canto Allegre , avec en alternance Alice Fagard Mezzo soprano, Julia Selge Mezzo soprano, Loik[...]Concert RYTHM’N’ Sainte Cécile Musique, Vie localeChambray-lès-Tours 37170Le 27/11/2022La vie est musique ! Toujours en perpétuel mouvement, la musique qui vous sera offerte fera vibrer vos émotions et rythmer vos cœurs. Un beau programme avec la participation exceptionnelle de trois batteurs de renom Philippe Haguenier, Thierry Lange-Berteaux et Steven Daviet. Cordes, vents et voix feront swinguer cette après-midi de Sainte Cécile ! Les prestations musicales seront assurées par l’orchestre à l’école cordes-percussions » de l’école élémentaire Paul Louis Courier, par les élèves et les orchestres de l’école municipale de musique de Chambray-lès-Tours avec les classes de 2ème cycle de formation musicale et l’harmonie municipale ainsi que par le grand orchestre à cordes composé des élèves des écoles de Saint-Cyr-sur-Loire, Joué-lès-Tours et ERA Musique, ConcertReims 51100Le 26/11/2022ERA, le légendaire groupe de musique des années 2000, marque son retour avec un somptueux spectacle extraordinaire. Un véritable voyage musical hors du temps, porté par son créateur Eric Levi et ses 30 chanteurs et musiciens. 20 ans après le succès de son premier album, ERA vous fera vivre un merveilleux spectacle, qui vous plongera dans un univers fascinant du groupe où la puissance de la musique et la beauté des voix se mélangent à merveille dans un décor médieval / héroic fantasy éblouissant. ERA, c'est plus de 12 millions d'albums vendus à travers le monde, un groupe qui n'avait à ce jour jamais donné de concert en Europe. Ce concert est l'opportunité de vivre un incomparable instant musical à Reims. Places disponibles dans les nombreuses billetteries en ligne et points de vente en Musique Musique, Lecture - Conte - Poésie, Patrimoine - CultureMarseille 13000Le 20/11/2022Récits en Musique - Voix et Violoncelle Entendre les magnifiques textes de poésie amoureuse des poètes » de Pharaon. Écouter les récits des sagesses ancestrales immergées dans les objets qui les relatent. S’imprégner de la magie musicale qui vous fera basculer dans le temps. Avec Cathy Darietto à la lecture et Marine Rodallec au violoncelle, ces moments seront forcément trop courts… Une proposition Marseille Concerts, en partenariat avec le Musée d’Archéologie Méditerranéenne, les musées de la Ville de Marseille et la Ville de Marseille . [Durée 30 min - Gratuit sur réservation]Pierre Bensusan Manifestation culturelle, Musique, Concert, SpectacleBayonne 64100Le 26/11/2022Compositeur, guitariste, chanteur, Pierre Bensusan est un aventurier de contrées insolites. Il fait partie des musiciens français d’aujourd’hui qui jouissent d’une renommée planétaire. L'Oranais sans frontières joue un hymne intimiste et orchestral, une traversée en solitaire sur une guitare multicoques soumise aux éléments naturels molécules sonores et pulpe de doigts sur touche d’ébène pour accordage ouvert, avec une technique vertigineuse et transparente... Grosse émotion assurée ! Pierre est un guitariste extraordinaire, une superbe voix, un musicien de cœur, un de nos grands compositeurs. » Jacques Higelin Si Musique du Monde signifie la fusion des musiques traditionnelles, savantes, populaires et actuelles, alors Bensusan est l’un des musiciens de World Music les plus éloquents de notre temps !Tombée du nid Manifestation culturelle, Musique, Concert, SpectacleBayonne 64100Du 30/11/2022 au 03/12/2022Compositeur, guitariste, chanteur, Pierre Bensusan est un aventurier de contrées insolites. Il fait partie des musiciens français d’aujourd’hui qui jouissent d’une renommée planétaire. L'Oranais sans frontières joue un hymne intimiste et orchestral, une traversée en solitaire sur une guitare multicoques soumise aux éléments naturels molécules sonores et pulpe de doigts sur touche d’ébène pour accordage ouvert, avec une technique vertigineuse et transparente... Grosse émotion assurée ! Pierre est un guitariste extraordinaire, une superbe voix, un musicien de cœur, un de nos grands compositeurs. » Jacques Higelin Si Musique du Monde signifie la fusion des musiques traditionnelles, savantes, populaires et actuelles, alors Bensusan est l’un des musiciens de World Music les plus éloquents de notre temps !PARIS NEW YORK TOUR MusiqueÉpinal 88000Le 12/11/2022Corinne HERMES, une des plus grandes voix de la chanson française, remporte en 1983 aux couleurs du Luxembourg, LE GRAND PRIX EUROVISION avec SI LA VIE EST CADEAU. En 1989, elle triomphe avec DESSINE MOI, titre avec lequel elle caracole en haut du TOP50 pendant plusieurs semaines, elle reçoit le Prix de la Révélation Féminine aux VICTOIRES DE LA MUSIQUE l'année suivante. PARIS NEW YORK dans ce show intimiste, Corinne reprend quelques unes de nos plus belles chansons intemporelles et de grands standards internationaux. Entre sensibilité, émotion et puissance, il fallait une interprète comme Corinne, au sommet de son art pour insuffler une nouvelle vie à ce magnifique répertoire et rendre HOMMAGE A DES LEGENDES, telles que Jacques Brel, Barbara, Edith Piaf, Christophe, Michel Legrand, Françoise Hardy, Véronique Sanson ou encore Lisa Minelli, Whitney Houston, Franck Sinatra, Shirley Bassey, Roberta Flack,... au puces & Vocalises Cantates de Noël Musique, Marché, Concert, Chorale - ChantBelfort 90000Le 04/12/2022Le marché aux puces et les concerts des Vocalises ont lieu à Belfort de mars à décembre chaque premier dimanche matin du mois. Des événements très attendus des Belfortains et visiteurs limitrophes. Le marché au puces de Belfort est l’un des plus grands marchés aux puces de l’Est de la France avec ses 150 exposants en Vieille ville. Il fait la joie des collectionneurs et curieux qui viennent dénicher des trésors insoupçonnés. Son rayonnement dépasse nos frontières avec une réputation acquise auprès de nombreux visiteurs et professionnels suisses et allemands. Vocalises est une saison de concerts gratuits, consacrés à la musique vocale, organisés par la Ville de Belfort et l’association Arcanes. La salle d’Honneur de l’Hôtel de Ville ouvre ses portes au public qui vient écouter des récitals lyriques baroques. Pour cette saison 2022, sept concerts sont programmés qui feront le bonheur des adeptes des belles Musique, Danse - Bal - CabaretCossé-le-Vivien 53230Le 02/12/2022Création franco-palestinienne, Salam paix en arabe fait dialoguer la danse et la musique. Le chorégraphe Hervé Maigret aborde ici le thème de l’identité et interroge la notion de frontières, de territoire, de terre. Portés par la sublime voix de Camille Saglio, quatre danseurs-cultivateurs nous ouvrent les portes de la tolérance et de l’acceptation de l’autre et tentent de construire ensemble un monde de paix et de fraternité. Par la liberté de leurs mouvements, ils nous parlent de liberté… tout court. Ils se rencontrent, se cherchent, s’observent et confrontent leurs différences. Ils sont Occidentaux, Sud-Américains et Palestiniens, ils sont humains. Ils dansent la joie, leurs doutes, leurs cultures, leurs croyances dans une énergie communicative. Un spectacle comme une bouffée d’air et d’optimisme dans un monde qui semble parfois suffoquer. Renseignements et réservations 02 43 09 19 89 / culture DE PAYS 2 SYSTÈMES SOLAIRES Musique, ConcertBeaupréau-en-Mauges 49600Le 02/12/2022Des chansons sculptées dans le granit Delphine Coutant connaît bien Scènes de Pays et le territoire des Mauges pour y avoir présenté plusieurs de ses spectacles, comme Le Piano du Lac, Concerto perché ou Parades nuptiales… Chanteuse et paludière, musicienne et cueilleuse de fleur de sel, la nature et la musique s’entremêlent dans la vie de Delphine Coutant. C’est donc naturellement qu’elle revient avec une nouvelle création, 2 Systèmes solaires, inspirée par l’astronomie, le ciel et les planètes. Pour ce concert, un quatuor à cordes et un trio de cuivres sont en gravitation autour du piano et de la voix de Big Band Basel Jazz - Blues, Musique, ConcertKembs 68680Le 27/11/2022Le SMB Big Band, composé de 18 musiciens et d'une chanteuse, fait partie de la scène musicale de la ville de Bâle depuis plusieurs décennies. Ses apparitions réussies dans des festivals de jazz et des événements de danse sont connues bien au-delà de la région. Le jazz et le swing font notamment partie du répertoire du SMB Big Band, tout comme la musique latine et le funk. Dirigé depuis 2013 par Andreas Kirschner, il vous présentera leur nouveau programme Shades of Love ». Vivez une soirée inoubliable avec les sons du SMB Big Band et la belle voix de leur chanteuse Laurence Providoli. Laissez-vous convaincre !Chilla Concert, MusiqueMarseille 13000Le 19/11/2022Puissante, percutante, mais aussi suave et sensuelle. Difficile d'être passés à côté de cette voix qui résonne en francophonie depuis plusieurs années déjà. L'artiste Chilla, rappeuse-chanteuse et figure de proue des musiques urbaines n'en est plus à ses premiers pas aujourd'hui, mais s'apprête à prendre un Scène National - Bimeni & The Black Belts MusiqueMontbéliard 25200Le 18/11/ Bimeni chante la soul avec la conviction de ceux qui ont des souffrances à exorciser, sans pour autant renoncer à chercher la lumière... En 1993, il a 15 ans quand la guerre civile burundaise éclate. Après avoir été la cible de trois tentatives d'assassinat, par arme à feu et par empoisonnement, il se réfugie au Pays de Galles. C'est là qu'il achète ses premier disques de Soul. Cette musique cathartique et universelle deviendra son échappatoire et ne le quittera plus. Dans Give Me Hope, son deuxième album, on retrouve son groove explosif, oscillant entre le registre Motown des années 1960 e la soul, le psychédélisme et l'afro-funk inspirés par Stax. Sa voix à la croisée d'Otis Redding, Sam Cooke, Charles Bradley et Lee Fields impressionne par cette puissance qui jaillit pour mieux chuchoter à l'âme. Entouré sur scène par les cuivres et les guitares de The Black Belts, son combo de six pistoleros espagnols, Bimeni distille ainsi une énergie communicative, traversée par un souffle funky et joyeux. On pense au phrasé , à la gestuelle et au visage sous tension du grand Otis, Le tout teinté d'une touche afro-beat. Une performance totale, qui dégage de rares CONCERT SLIM PAUL Musique, Pop - Rock - Folk, Concert, Jazz - Blues, GospelMeisenthal 57960Le 19/11/2022Samedi 19 novembre à 20h, découvrez Slim Paul en concert à la halle verrière de Meisenthal. D’une voix opaque et puissante, Slim Paul livre des chansons qui remuent et re´sonnent. Blues intime, gospel de´chirant, balade folk rock, sa musique parle au cœur & a` l’esprit. Il rend hommage aux bluesmen des anne´es 30, sa guitare devient son comple´ment d’a^me pour conter ses rages, ses de´mons et ceux de sa ge´ne´ Manrow et Denez Prigent en concert Musique, Chorale - Chant, Pop - Rock - FolkChateaugiron 35410Le 02/12/2022Artiste finistérienne, Aziliz Manrow nous fait découvrir un univers musical mêlant le pop-rock américain et les sonorités celtiques. La douceur et la fraîcheur de sa voix peuvent aussi laisser la place à une énergie golle, soutenue par des guitares folks, un violon et un violoncelle qui nous font replonger dans les univers des Corrs, Laureena Mackennit ou encore Alan Stivel. Peut-être vous souvenez-vous d’Aziliz Manrow ? Elle avait chanté l’hymne breton aux côtés de Gilles Servat pour le départ du Tour de France 2021 à Brest et le samedi 14 mai 2022 en ouverture du match Stade Rennais – Olympique de Marseille ! Puis, en deuxième partie de soirée, ce sera à Denez Prigent de se produire sur scène avec Aziliz Manrow qui viendra le rejoindre pour une ou deux chansons. Auteur-compositeur-interprète de chants en langue bretonne, Denez Prigent privilégie les genres suivants kan ha diskan, chant, contre-chant à danser, gwerz chant dramatique racontant un fait historique ou un conte emprunté à la mythologie bretonne ou celtique. Denez Prigent est devenu célèbre en interprétant des chants traditionnels a cappella, puis en renouvelant la musique bretonne par des textes originaux[...]Théâtre en Pays de Bray - "Un Tour de France" Musique, Spectacle, Théâtre, Spectacle musicalSaint-Germer-de-Fly 60850Le 22/11/2022Un Tour de France, spectacle musical, Trio Ayònis à la salle socio-culturelle de Saint-Germer-de-Fly le 22 novembre à 20h. Les trois jeunes artistes proposent un tour de France en 80 minutes de musique. Extraits d’opérettes, mélodies et chansons, connues ou moins connues, toutes évoquent une ville ou une région. De Dutronc à Massenet, de Paris à Avignon, les musiciens explorent un répertoire éclectique. Avec Elodie Roudet, clarinettes, Enguerrand de Hys, ténor et Paul Beynet, piano. En partenariat avec Les Théâtres de Compiègne. Dans le cadre du Festival En Voix ! Réservation obligatoire à l'Office de Tourisme Intercommunal du Pays de Bray au 03 44 82 62 74 ou par mail à l'adresse suivante contact Bolena - Retransmission du Metropolitan Opera New York Spectacle, Musique, Repas - DégustationLe Bugue 24260Le 19/11/2022Les retransmissions du Metropolitan Opera recommencent pour la saison 2022/2023 ! Laissez la musique vous transporter et vivez de vibrantes émotions de la scène à l'écran, en directe de New-York dans votre salle au Bugue. Compositeur Gaetano Donizetti Mise en scène Eric Génovèse Chef d’orchestre Evelino Pidò Cet Anna Bolena donne la primauté aux voix féminines. Leur partition a été particulièrement travaillée par le compositeur et ne permet pas de petits registres. Elīna Garanča et Anna Netrebko donnent du corps et de la présence psychologique à leurs personnages, et l'auditeur attentif pourra y voir une sorte de compétition vocale de très haut niveau. Heureusement pour le spectacle, ce duel ne tourne pas à vide mais stimule des performances porteuses de sens. Pendant l'entracte, une assiette garnie est proposée au prix de 8€ vin compris. Réservation obligatoireBUMP - FESTIVAL JAZZ SUR CAMEMBERT Jazz - Blues, MusiqueFontenay-le-Comte 85200Le 18/11/2022En partenariat avec le collectif régional de diffusion du jazz en Pays-de-la-Loire CRDJ, l’association vous invite à découvrir des artistes régionaux durant 3 jours de Festival du 18 au 11 novembre. BUMP, jazz fusion. - Valérie Bertrand - guitare Josselin Arhiman - guitare Richard Puaud - basse Romain Bercé - batterie BUMP, 4 lettres qui signifient secousse, rebond, choc... Un groupe de 4 musiciens, réunis autour d'une marmite musicale teintée de Blues, de Jazz, et portée par des rythmiques punchy, aux ambiances World ou Pop. Les influences sont puisées à travers les multiples expériences musicales du guitariste Valéry BERTRAND, initiateur du projet, et également compositeur et arrangeur. Il est accompagné par Josselin ARHIMAN au Fender Rhodes piano électrique, le bassiste et producteur Richard PUAUD, au son chaud et puissant, et le batteur et rythmicien Romain BERCÉ, à l'univers singulier et inoubliable. Tous les 4 réunis autour d'un répertoire éclectique ou les voix se mêlent aux instruments, pour une musique enjouée et dynamique, de la "chanson instrumentale". - Tarifs - Tarif plein 13€ - Tarif réduit adhérents et demandeurs d'emploi 10€ -[...]DUB INC ConcertST HERBLAIN 44800Le 28/10/2022 à 2000Le concert initial devait avoir lieu à Stéréolux. Les billets de Stéréolux restent valables pour la salle de la Carrière. Dub inc. est devenu sans conteste, le groupe le plus emblématique du reggae made in France. C'est avant tout par la scène que ses musiciens et chanteurs se sont imposés depuis dix ans comme fer de lance de la scène française, en apportant un vent de fraicheur incontesté. Leur recette, mixant un sens de la mélodie inimitable et une éthique humaine portée par des textes sincères, leur a permis d'exporter leur reggae en dehors des frontières Portugal, Allemagne, Algérie, Sénégal, Canada ou Colombie... et de croiser le fer avec des artistes d'envergure internationale Tiken Jah Fakoly , David Hinds , Tarrus Riley .... Naviguant entre reggae, dancehall, musique kabyle ou world music, le groupe est porté par les voix de Bouchkour et Komlan , et leurs styles aussi différents que complémentaires. Qu'ils chantent en français, en anglais ou en kabyle, le message universel passe l'importance du métissage, du mélange des styles. Et leur énergie en live fait le reste !Gianluigi Toccafondo - Melodramma Théâtre, Opéra - OpéretteMarseille 13000Du 08/10/2022 au 20/11/2022L’exposition Melodramma » rassemblera une sélection de tableaux créés par Gianluigi Toccafondo pour le Théâtre de l’Opéra de Rome. L’artiste collabore depuis 2014 avec le prestigieux théâtre romain pour lequel il a réalisé les affiches des cinq dernières saisons, ainsi que des décors et costumes de certains chefs d’oeuvre de l’opéra, d’Aïda à Carmen, de Tosca à Turandot. Gianluigi Toccafondo conçoit des décors, des costumes et des vidéos enveloppantes, dans lesquelles des coups de pinceaux denses et des personnages toujours changeants se mêlent sur scène à la musique et à la voix des chanteurs. Les oeuvres présentées dans Melodramma » démontrent la capacité magistrale de l’artiste à synthétiser les formes et à faire un usage expressif de la couleur, qui réussit à restituer toute la puissance onirique de ses images en mouvement dans un seul tableau. INFOS COMPLÉMENTAIRES Commissariat de Melania Gazzotti Dans le cadre de La Saison du Dessin 2022Festival Lettres d'automne Musique, Concert, Festival généralisteMontricoux 82800Le 17/11/2022LA TRACE DU PAPILLON Concert poétique avec Alexis Kowalczewski, percussions, clarinette basse, chalumeau Camille Sabathier, voix, violon . Textes de Mahmoud Darwich et Nadia Tueni, traduction Elias Sanbar[REPORTÉ] DISNEY EN CONCERT "MAGICAL MUSIC FROM THE MOVIES" Musique, ConcertLe Mans 72000Le 13/11/2022Attention, le ciné-concert Disney en concert » est finalement reporté au 13 novembre 2022 à 16h. De Mary Poppins » à La Reine des Neiges » en passant par Le Livre de la Jungle », La Petite Sirène », Aladdin », La Belle et la Bête », Le Roi Lion », Pocahontas », Raiponce »… c’est à une expérience musicale et visuelle unique dans l’univers merveilleux de Disney que sont conviés les plus jeunes comme leurs aînés. Devant un écran géant de 20 M en ultra HD, un orchestre symphonique complet accompagné des talentueux artistes Emily Pello,Dan Menasche, Judith Derouin, Igor Bouin, vont interpréter en live des extraits des bandes originales de ces films inoubliables avec, en point d’orgue, la présence de Cerise Calixte, la voix de Vaïana dans Vaïana La Légende du Bout du Monde ». Un voyage enchanté de près de 2 heures qui à n’en pas douter séduira toutes les générations. Alors que l’on soit nostalgique ou grand rêveur, seul ou en famille, DISNEY EN CONCERT Magical music from the movies est un rendez-vous à ne pas Capéo en concert MusiqueMontbéliard 25200Le 03/12/2022Avec plus d’un million de disques vendus, Claudio Capéo est devenu un artiste incontournable de la nouvelle scène française. Révélé en 2016 par son tube Un homme debout » single de diamant, son premier album éponyme s’est classé N°1 des ventes dès sa sortie pendant 5 semaines consécutives et s’est écoulé à plus de 700 000 exemplaires, faisant de cet opus le plus gros succès pour un artiste révélation. Depuis, Claudio Capéo enchaine les succès Ça va ça va » single d’or, Riche » single d’or, ou encore ses duos Un peu de rêve » avec Vitaa single de platine et Que Dieu me pardonne » avec Kendji Girac single d’or. Ses derniers albums Tant que rien ne m’arrête » et Penso a te », tous les deux certifiés disques de platine lui ont permis de s’installer durablement dans le paysage musical français. Authentique et au grain de voix singulier, Claudio Capéo poursuit son ascension ! Il repartira sur les routes à partir de novembre 2022, accompagné de ses fidèles musiciens, pour une nouvelle grande tournée des Zénith dans toute la France. > A 20h à l'Axone à Montbéliard. Billetterie à l'Office de Tourisme du Pays de POLYPHONIQUE Musique, Danse - Bal - Cabaret, Chorale - ChantPoilly-lez-Gien 45500Le 20/11/2022Deux voix singulières se mêlent dans une polyphonie hypnotique portée par la pulsation des tambourins à cordes, des pieds et des mains. Dans un face à face percutant, les deux musiciennes livrent leurs personnalités vocales complémentaires, tressées par 10 ans de complicité́ artistique. Cocanha cultive le minimalisme, la sincérité́ d'un son acoustique soutenu par des percussions amplifiées, engageant les corps dans la danse. La langue occitane est leur terrain de jeu pour explorer des tempéraments et des sonorités singulières. Durée 1h30. Billetterie en ligne de Claudio Capéo Musique, ConcertBrest 29200Le 25/11/2022Authentique et au grain de voix singulier, Claudio Capéo poursuit son ascension ! Il repartira sur les routes à partir de novembre 2022, accompagné de ses fidèles musiciens, pour une nouvelle grande tournée des Zénith dans toute la France. Tarifs 35€ / 45€ / 55€Théâtre "Ondine" Théâtre, MusiqueImphy 58160Le 19/11/2022Texte dit par Vincent Bernard, Comédien lecteur. Piano Marie Pierre Carlier Ondine est une adaptation du conte de Friedrich De La Motte Fouquet. Le peuple des Ondins au fond des étendues d'eau se délecte dans les facéties, le plaisir, les rires. Il peut être très joyeux, car il n'a pas d'âme. Le roi des Ondins a promis à sa fille Ondine que le jour où elle tomberait en amour avec un humain, elle recevrait une âme. Ondine va recevoir une âme, connaitre l'amour et la souffrance. Dans ce spectacle, Ondine, pas de virtuosité intempestive, juste un frémissement de nuances, un scintillement de lumières. Le piano et la voix tissent des liens poétiques avec l'histoire. Les pièces jouées sont plutôt courtes Debussy, Tchaikovsky, Ravel, Rachmaninoff, Chopin, Mompou, Schubert. Improvisations DIAWARA Musique du mondeLILLE 59000Le 01/12/2022 à 2000Attention talent brut ! On connaît de Fatoumata Diawara son talent de comédienne, puis de chanteuse et musicienne, largement mis en avant par Matthieu Chedid dans un album entier. Aujourd'hui, elle occupe le devant de la scène dans des compositions qui laissent entendre à la fois ses origines et son parcours de femme. Une guitare, un clavier et une batterie suffisent à recréer les sonorités venues du Mali, son pays d'origine. Ajoutez à cela sa voix et l'alchimie opère. Sous couvert de ballades colorées, son souffle doux et chaud raconte une femme libre, désormais, de dire les choses. Fuir un mariage forcé, quitter son pays et trouver sa route Je ne serai pas là aujourd'hui si j'avais laissé les autres écrire mon histoire », dit-elle. Ses chansons témoignent alors de celles des autres, les amoureux, les exilés, ses parents un voyage tout en rythmes et en Flamenca - Cie la Caramelita Musique, SpectacleMontfort-en-Chalosse 40380Le 25/11/2022Rien qu'une guitare, un voix et une danseuse pour présenter un spectacle de flamenco traditionnel simple et sincère. Revenons à la base pour offrir au public un moment intime, comme dans les peñas en Andalousie. De la Soléa mélancolique et poignante à l’Alegría légère et trépidante, le tonnerre des talons s’unit aux jaleos et aux rythmes syncopés de la guitare pour vous offrir un moment de sensualité, de fougue et de partage. La Caramelita est accompagnée dans ce spectacle par Manuel Vazquez à la guitare, Alejandro Mendía au chant et David Carrasco au cajon. De retour d'Andalousie, c'est vers Bordeaux que ces 4 artistes ont convergé. Concert en partenariat avec le SPIP de Competition sportive, MusiqueLaval 53000Le 25/11/2022voluant pendant huit ans au sein du groupe Babel, le mayennais Sébastien Rousselet et le choletais Nino Vella ont marqué un grand coup l’an dernier sur le plateau de The Artist plébiscités par les téléspectateurs, ils n’ont rien moins que remporté, avec ce nouveau projet duo, la finale du télé-crochet de France 2 ! Belle inspiration que de propulser la renommée de cette electro-pop élégante et racée, où deux voix complices et une plume percutante creusent des sujets profonds derrière l’apparente dérision. Assurément, l’un des nouveaux grands talents de la pop hexagonale. Une surprise sur le plateau – Rouquine nous réserve un moment de complicité avec les élèves du Conservatoire de Laval Tribute d'Elton John Manifestation culturelle, Musique, Concert, Manifestation culturelle, SpectacleLacanau 33680Le 26/11/2022Découvrez ce groupe, un orchestre talentueux qui rend hommage au plus grand artiste du 20ème siècle Sir Elton John avec 7 musiciens sur scène, pour 2 heures d'un show époustouflant ! La voix, l'interprétation, les costumes, tous les éléments sont là pour reproduire un show à la hauteur de la flamboyance du chanteur mythique !Ressources supplémentairesChorale - ChantCompetition sportiveConcertDanse - Bal - CabaretFestival généralisteGospelJazz - BluesLecture - Conte - PoésieManifestation culturelleMarchéMusiqueMusique classiqueMusique du mondeMusique traditionnelleOpéra - OpérettePatrimoine - CulturePop - Rock - FolkRepas - DégustationSpectacleSpectacle musicalThéâtreVariété françaiseVie localeAisneAubeBas-RhinBouches-du-RhôneDordogneDoubsFinistèreGirondeHaut-RhinHaute-VienneIlle-et-VilaineIndre-et-LoireIsèreLandesLoireLoire-AtlantiqueLoiretMaine-et-LoireMarneMayenneMoselleNièvreNordOisePyrénées-AtlantiquesSartheSeine-MaritimeTarn-et-GaronneTerritoire de BelfortVendéeVosges
MalcolmMuggeridge. Thomas Malcom Muggeridge, né le 24 mars 1903 à Sanderstead ( Croydon) et mort le 14 novembre 1990 à Robertsbridge ( Sussex de l'Est ), était un écrivain britannique. Journaliste, essayiste, il travailla pour le MI6 pendant la Seconde Guerre mondiale. Converti au christianisme à la fin des années 1960, il s'est fait
Destinations L’Estartit et les îles Medes, une destination mondialement connue Il y a 2 ans L’Estartit est la porte de l’archipel des îles Medes, protégé, composé de 7 îlots situés à un mille à peine de navigation du village. Parfois victime de son succès, c’est en tout cas une reconversion réussie pour le petit port de pêche. Tout commence en 1983, avec la création d’une réserve visant à interdire le prélèvement de corail rouge et la pêche sur les îles. Depuis, une idée astucieuse a été mise en place afin de contenter à la fois la plongée et la petite pêche les postes de capitaine de bateau de plongée sont réservés aux pêcheurs, avec un salaire mensuel fixe, sans qu’ils perdent leur droit de pêche sur la zone. De quoi améliorer les fins de mois. Et très vite, dès 1990, les pêcheurs se sont rendu compte qu’ils prenaient plus de poissons aux abords de la réserve, à la fois en termes de nombre d’espèces et de taille des individus capturés. C’était la preuve, sur le terrain, de “l’effet réserve”. Les premières lois de protection des îles ont alors été promulguées, avec un suivi scientifique assuré par l’université de Barcelone. Château de Montgrí à l’Estartit. © Nicolas Barraqué Limiter le nombre d’usagers Des règles de fonctionnement ont été définies afin de permettre la coexistence harmonieuse de quatre catégories d’usagers, avec l’accès à des bouées différenciées et des contrôles quotidiens les centres de plongée professionnels, les plongeurs individuels venant avec leur propre embarcation, les plaisanciers et les bateaux à fonds de verre. Par exemple, si vous souhaitez plonger sur les îles avec votre bateau, il suffit de réserver le site souhaité en montrant les cartes de brevet des plongeurs. Après paiement du droit de plonger, une autorisation vous est délivrée avec une heure d’entrée sur zone et une heure de sortie. En cas de contrôle, l’autorisation et les cartes de brevet sont demandées. Les centres professionnels, limités pour l’instant à 65 000 plongées par an, établissent une déclaration pour chaque sortie avec les noms et qualifications des plongeurs et doivent s’acquitter du paiement d’un droit 4,65 € par plongée en scaphandre, 2,85 € par snorkeler. Évidemment, ce nombre limité ne permet pas de satisfaire la demande. Au cours d’un séjour, les centres s’arrangent donc pour prévoir une moitié des plongées sur “les îles” et l’autre “à la côte”. Il faut alors savoir adapter son regard et ses exigences, éviter la re-cherche du toujours plus et prendre conscience de la différence entre des zones protégées et des zones qui ne le sont pas. Les épaves de L’Escala Sur L’Escala, les deux sites de plongée les plus intéressants sont les épaves du Reggio Messina et du Marmoler. Le Reggio Messina est un ferry de 132 m de long, immergé en 1989 par la Direction générale des Pêches dans le but d’en faire un site de plongée. L’épave, située dans une zone peu protégée, a été brisée en trois parties par les tempêtes. Les congres y ont élu domicile. La plongée se déroule entre 20 et 35 m. Il est déconseillé d’y pénétrer du fait de la grande quantité de sédiments sur le fond, au risque de troubler l’eau au moindre coup de palme. Le Marmoler, de son vrai nom le Avvenire, est un cargo de 47 m de long qui a coulé en 1971 à cause de son lourd chargement de marbre mármol, en espagnol. Il repose sur 42 m, ce qui réserve cette plongée à des plongeurs expérimentés. Ces deux épaves sont accessibles depuis L’Escala et L’Estartit. Alain Foret Retrouvez l’intégralité du dossier sur la Costa Brava Costa Brava plongée en terre d’artistes Au nord le cap de Creus, sauvage et hors du temps Le sud de la Costa Brava de Llafranc à Blanes 4 plongées exceptionnelles autour de l’Estartit Tascó petit qui forme un triangle d’îlots avec Tascó gros et Carall Bernat est l’une des plongées les plus riches. Les mérous sont au rendez-vous avec souvent, en pleine eau, un grand banc de sphyrènes. Autres espèces rencontrées dentis, corbs, dorades royales, bancs de saupes et loups, voire même des raies. Cette plongée, qui se déroule entre 0 et 20 m, ne présente aucune difficulté. Même lorsqu’il y a du courant, il est toujours possible de s’abriter derrière des roches. Un must. Différente, un peu plus technique, la grotte de La Vaca, sur 25 m et plus, permet de voir de superbes gorgones et des langoustes, en plus de la faune habituelle. El Dofí dauphin est l’occasion d’une plongée unique dans des tunnels qui traversent la roche pour entrer d’un côté de l’îlot et en ressortir de l’autre 0-25 m. Sensations garanties. Réservée à des plongeurs expérimentés. Sur la côte Puig de la Sardina, de gros blocs et un piton rocheux qui s’étendent de 36 à 14 m et concentrent la vie marine. Les poulpes sont fréquents sur les sites de plongée de la Costa Brava. © Dominique Barray Les poulpes de Dalí Nous sommes en 1973. Par fort vent d’Est, Jean-Louis Galy, pêcheur sous-marin, met à l’eau son pneumatique à Portlligat. Un homme l’interpelle. Il croit d’abord que ce sont des contrôleurs, la pêche étant alors extrêmement réglementée en Espagne. Il n’en est rien. C’est un homme avec une sorte de robe de chambre qui lui crie – Poulpes ? – Non, pas de poulpes. Le dialogue s’engage. L’homme aurait besoin de quelques poulpes. Jean-Louis sait que les pêcheurs du coin mettent des pneus dans le port pour pêcher les poulpes. Il s’immerge et en remonte un. L’homme tourne les talons et revient avec une bassine en fer blanc et un grand drap qu’il étale sur la plage. Il demande d’autres poulpes. Jean-Louis s’exécute… et voit alors que l’homme prend ses poulpes, les trempe dans de la peinture noire et les balance sur le drap blanc. Tant bien que mal, ils repartent ensuite à la mer en laissant derrière eux une trainée noire ! Ce n’est que des années plus tard que Jean-Louis s’est rendu compte que ce devait être Dalí. En 1973 – l’année coïncide – il a peint un portrait de Beethoven à l’aide d’encre de poulpe ! La toile est exposée au musée de Figueras. Était-ce vraiment lui ? Qui pouvait être suffisamment fou à Portlligat, en 1973, pour demander des poulpes par fort vent d’Est, en robe de chambre, et les jeter sur un drap blanc ? Une tentative d’essai avant son tableau final, qui sait ?
CgargementDe Cargo Mince Ou Cargo Cargo De Ligne Cargo Ligne Cargo Specialise Cout De Transport Par Cargo Navire Cargo; Charge De Cargo; Cale De Cargo; Cargo Sans Itineraire Fixe; Vide Pour Un Cargo; Cargo D Or Ou De Plomb; Il S'est Fait Connaître En 1983 Avec Cargo; Cargo D'eau Douce; Louer Un Cargo; Il S Est Fait Connaitre En 1983 Avec
Les sirènes d'alertes se sont tues depuis une demi heure environ. L'espace aérien au-dessus de la ville et du port est rempli du vrombissement de milliers de moteurs allemands. Le ciel est éclaboussé d'éclatements de la DCA anglaise. Aussitôt l'enfer se déclenche de tous côtés à la fois. Une pluie d'incendiaires descend sur les quais du grand port, sur les bassins des deux rives, les entrepôts et la ville elle-même. Une conflagration gigantesque se déclare. Des entrepôts s'embrasent, leurs murs s'écroulent dans un bruit infernal livrant ainsi passage à leur contenu devenu incandescent, lequel se déverse ensuite sur les quais puis dans les bassins. Ces incendies dégagent non seulement une chaleur insupportable, mais des gaz toxiques, des fumées suffocantes et des nuages de vapeurs. Les grues s'écroulent ou s'écrasent. Vers cette heure là, notre "Léopold II" qui s'est fait tout petit reçoit sa première participation à la distribution générale. Pas moins d'une douzaine d'incendiaires l'atteignent, de toutes parts. Le premier officier Henry Dom, et le 4e mécanicien Erasme Ansenne, aidés des quelques hommes à bord, s'emparent prestement de ces engins, pour les rejeter incontinent dans le bassin. Il leur faut être rapides car ces engins peuvent prendre feu dans les mains, et alors... Le navire, nous l'avons dit, est en grande réparation. Quelques hommes seulement sont inscrits au rôle, et de ceux-ci plusieurs sont bloqués en ville. Sous le commandement de Joseph Sarens les quelques présents à bord vont sauver leur navire et vous allez voir comment. C'est à peu près à ce moment que d'un coup s'embrase l'entrepôt situé à l'avant du vapeur. Transportés par le vent et par les flammes énormes et furieuses et aussi projetés par les explosions incessantes, des débris incandescents se mettent à pleuvoir dru sur le pont avant et sur les prélarts des écoutilles. Les manches à incendie sont immédiatement déroulées puis mises en route. Un puissant jet arrose maintenant l'avant du navire. Des fragments de toute nature traversent l'air en sifflant et s'abattent partout briques, pavés, morceaux de rails, éclats de bombes et de la DCA, débris de wagons, poutrelles, blocs de béton et des tas de débris d'origine indéfinissable, sans compter les colossales gerbes d'eau jaillies du bassin. Nos marins restent à leur travail sans défaillance aucune, debout sous le souffle des explosives, tentant de résister à la chaleur épouvantable dégagée par les immenses brasiers qui, de toutes parts entourent maintenant le navire. Et tout cela sans autre protection, que leur farouche détermination et encore, peut-être, celle d'un casque d'acier... Mais voici que le vapeur Argos Hill 7178 tonnes, 1922 accosté à proximité du nôtre prend feu d'un bout à l'autre. Circonstance terrifiante l'immense brûlot qu'est devenu ce navire toutes amarres brûlées, se met à dériver dans le bassin et s'approche du notre. La chaleur est devenue infernale, l'énervement au paroxysme ; la respiration difficile. Des explosions formidables se produisent de toutes parts. Des volcans d'étincelles, des éruptions de débris incandescents, jaillissent dans tout le ciel. Nos hommes sont projetés en tous sens par les déplacements d'air. Vers deux heures du matin un choc se produit à l'arrière. Le vapeur tremble dans toutes ses membrures. Une bombe a touché directement chacun retient son souffle, s'attendant à l'explosion qui va arracher l'arrière du vieux vapeur... mais cette explosion ne vient pas... Sarens, Dom, Ansenne, et d'autres avec eux courent à l'arrière. Ils constatent que cette bombe est tombée sur la plate-forme du canon, a traversé le pont de la dunette, le pont principal, la chambre du cuisinier et qu'elle est ressortie à travers la coque du navire. Elle repose maintenant dans la vase du bassin. Curieux que cette bombe n'ait pas détonné. Subitement l'idée leur vient ; si c'en était une à retardement ? ... Il ne manquerait plus que cela ! A moins que ce soit un raté... Que faire ? Déhaler vers l'avant ? Inutile d'y songer l'entrepôt est une fournaise infernale. Ses murs et ses marchandises encombrent le quai et comblent partiellement le bassin. De plus les grues chavirées encombrent le plan d'eau... Pas moyen non plus de s'écarter du quai car l'Argos Hill, toutes superstructures effondrées, cheminée pendant par-dessus bord et mats pliés continue de brûler de bout en bout. Il est tout près du flanc bâbord et il dégage une chaleur phénoménale. Sarens ne peut donc rien faire d'autre qu'attendre. Après tout rien ne dit que le mécanisme du retardement n'est pas foutu. Si elle éclate ? Hé bien on avisera alors. Nos hommes sont tirés de ce raisonnement par un nouveau désagrément. Les Allemands, volant bas, mitraillent tout ce qui se trouve devant leurs tubes. L'atmosphère irrespirable résonne de piaulements. Après le feu, après les destructions, la mitraillade et on prétend que les marins du commerce ne sont point des combattants... Allons donc ! Pourquoi les a-t-on armés alors ? Les incendiaires ne cessent de pleuvoir. Celles qui s'écrasent sur le quai à tribord, sont immédiatement éteintes par nos marins, car elles éclairent vivement le vapeur, et cela n'est pas nécessaire. Au cours de ces opérations-ci, Dom se brûle grièvement le pied gauche. Cette alerte passée et à peine nos hommes sont-il remontés à bord, Sarens en serre-file, que ce dernier est lancé avec violence contre une paroi de cabine. C'est le déplacement d'air d'une explosive qui vient de détonner là où nos hommes travaillaient quelques secondes auparavant. Le capitaine est contusionné et ne pourra se servir de son bras gauche pendant plusieurs jours. Vers les trois heures du matin un geyser jaillit brusquement du fond du bassin, entre le couronnement tribord et le quai. La vase recouvre le quai et l'arrière. C'est la bombe de tout à l'heure qui secoue le navire. Dom, Ansenne et d'autres descendent précipitamment dans la cale 4 afin d'y constater les dégâts subis. Des coutures sont crevées et par celles-ci l'eau jaillit avec force. Des coins de bois immédiatement enfoncés dans les déchirures accessibles, ralentissent ces entrées d'eau. Ansenne remonte de la cale pour redescendre immédiatement dans la chambre des machines. Il met les pompes en marche, mais elles n'étalent pas. Les tuyauteries, on le constate alors, ont été démantibulées. Sarens donne la permission d'ouvrir les trous d'homme du ballast 4. Ceux ci ne sont dévissés qu'avec beaucoup de peine, car il y a près de trois pieds d'eau par-dessus eux... L'eau s'engouffre aussitôt dans le bouchain d'où les pompes l'évacueront rapidement. De nouveaux coins sont enfoncés. Les rentrées d'eau sont maintenant sous contrôle. Une couture est particulièrement mal en point car, située à environ un pied sous la flottaison, elle est déchirée d'un pied dans le sens horizontal et d'un pied dans le sens vertical. Elle ne sera accessible que lorsque l'on aura pu se hisser jusqu'à elle. Pendant ce temps là, seul dans la chaufferie, et dans la machine Ansenne doit découpler les tuyaux d'arrivée des bouchains la chambre des machines de façon à pouvoir pomper directement de ces bouchains. Il lui faut aussi découvrir suffisamment les feux afin d'avoir de la pression pour les pompes. Au dehors les explosions ne cessent pas. Au jour naissant, le paysage de la veille se trouve être totalement modifié. Personne ne s'y reconnaît. Mais l'aube qui a chassé l'Allemand permet aussi d'apercevoir deux bombes gisant sur le quai, et qui n'ont pas éclaté. Elles aussi sont, sans doute, à retardement... La police du port donne, à cinq heures, l'ordre d'évacuer le navire. Nos hommes la trouvent raide celle-là, suite à ce qu'ils viennent de subir pendant près de sept longues heures, mais il faut obéir... Des spécialistes "désactivent" ces charmants engins et vers 7 heures, Sarens doit parlementer avec la police pour pouvoir, lui et ses hommes, retourner à bord. Il craint en effet que l'eau qui continue d'envahir la cale 4 ne fasse tout simplement couler le navire. Bien lui en a pris d'agir de la sorte car, en ce faisant, il s'évite un danger plus grand, peut-être que tous ceux qui, ont menacé jusqu'ici. En effet, rentré dans son domaine, Ansenne s'aperçoit qu'une chaudière est à sec d'eau. Il n'aurait plus manqué que celle-ci fasse explosion... Ensuite, Sarens fait remplir le ballast avant, modifiant ainsi l'assiette du navire. Celui-ci se retrouve le lendemain piquant du nez, mais avec les coutures déchirées de l'arrière séchant à l'air. Le navire est dans un état pitoyable portes arrachée, tôles de cabines défoncées, carreaux en miettes, mobilier brisé, cabines dévastées, canot tribord partiellement incendié, etc... Nous n'avons pu déterminer avec certitude quelles étaient les personnes à bord. Mais de divers éléments recueillis nous pouvons citer Joseph Sarens capitaine Henry Dom chief officer Erasme Ansenne 4e mécanicien Auguste Vermaelen maître d'hôtel Pierre Vermeulen cuisinier Des six personnes suivantes, certaines d'entre elles étaient peut-être à bord mais nous ne saurions spécifier lesquels Wellens, Coorman, Geeraerts matelots Henri Sels, Joseph Everdepoel, Louis Petit donkeymans Ces hommes ne figurent d'ailleurs pas tous au rôle d'équipage, de plus certains de ces hommes régulièrement inscrits n'étaient plus présents à bord. Nous avons eu le double du rôle en main, seul document existant encore. Circonstances de l'époque... Réparé, le vapeur va à Wabana Terre-Neuve sous le commandement de A. Costermans. Il en revient avec une cargaison de minerai de fer mais doit passer en cale-sèche pour subir de nouvelles réparations.
Propagandeet Holodomors oubliés. Depuis quelques années, la propagande prend le pas sur l’information objective dans nos médias occidentaux. Les « experts » autorisés à s’exprimer dans
Voici la réponse à la question de CodyCross - Aussi appelée étoile filante. Si vous avez besoin d'aide ou avez des questions, laissez votre commentaire ci-dessous. Home Planete Terre Groupe 13 Phase 5 Répondre Il s'est fait connaître en 1983 avec Cargo Il s'est fait connaître en 1983 avec Cargo Répondre Axelbauer CodyCross CodyCross est un jeu récemment sorti développé par Fanatee. C’est un jeu de mots croisés qui contient de nombreux mots amusants, séparés en différents mondes et groupes. Chaque monde a plus de 20 groupes avec 5 puzzles chacun. Certains des mondes sont la planète Terre, sous la mer, les inventions, les saisons, le cirque, les transports et les arts culinaires.
Ilcommence le Graffiti très jeune sur les trains New-Yorkais avant de s'exercer sur les toiles. Il intègre dès 1983 la galerie Sidney Janis avant de faire son entrée dans les plus grandes collections mondiales du MOMA de New York au Stedelijk Museum d'Amsterdam. Il apparait au grand public en coproduisant avec Keith Haring la campagne
La fiche technique utilitaire pour choisir un véhicule La fiche technique utilitaire vous permet d'étudier chaque caractéristique de votre véhicule de société. Carrosserie, energie, moteur, performances…tout y est listé. Ces éléments sont essentiels en cas d'achat vente d'un utilitaire ou bien si vous êtes à la recherche d'une pièce détachée afin d'en étudier la compatibilité en amont. Les données et caractéristiques techniques utilitaires Les fiches techniques à consulter sur sont détaillées et simples à la lecture. Vous trouverez dans un premier onglet un résumé des éléments techniques principaux du véhicule puis ans les autres onglets un listing détaillé de toutes les caractéristiques. Cette présentation vous permettra de trouver rapidement l'information souhaitée.
Chersfans de CodyCross Mots Croisés bienvenue sur notre site SolutionCodyCross.net. Vous trouverez la réponse à la question Il s’est fait connaître en 1983 avec Cargo . Cliquez sur le niveau requis dans la liste de cette page et nous n’ouvrirons ici que les réponses correctes à CodyCross Arts Culinaires. Téléchargez ce jeu sur votre smartphone et faites exploser votre
IL S EST FAIT CONNAITRE EN 1983 AVEC CARGO - Mots-Fléchés & Mots-Croisés Recherche - Définition Recherche - Solution La meilleure solution pour IL S EST FAIT CONNAITRE EN 1983 AVEC CARGO Solution Définition AXELBAUERIL S EST FAIT CONNAITRE EN 1983 AVEC CARGO EN 9 LETTRES Solution Définition ORON AIMERAIT BIEN CONNAITRE SON AGEEMBROUILLEEST IMPOSSIBLE DE CONNAITREESTC'EST LE PREMIER A CONNAITRE LE JOURIOAURAIT PU CONNAITRE LE PRECEDENTLOISON HOMME DOIT CONNAITRE SON CODERUEON L'EMPRUNTE SANS LA CONNAITREUS ADOUN JEUNE QUI PEUT CONNAITRE LA CRISECEREALIERCARGOOUUNE QUESTION POUR CONNAITRE L'ENDROITRENAUDEN 1983, IL A ETE MORGANE DE TOISUCONNU OU A CONNAITRE, SELON LE SENSCODEEST A CONNAITRE POUR CONDUIREIL FAUT LE CONNAITRE POUR DECRYPTERFESTIVALJUSTE POUR RIRE EN EST UN DE COMEDIE DEPUIS 1983GENOMEEN ETABLIR LA CARTE, C'EST CONNAITRE NOTRE ADNLE DECODER C'EST CONNAITRE LA COMPOSITION DE L'ADNLASERPOUR S'EN SERVIR, IL FAUT EN CONNAITRE UN RAYONNAVIRECARGONIER OTIS QUELDEVANT UN HOMME POUR CONNAITRE SON IDENTITEJe propose une nouvelle solution ! Compte-rendu de la recherche pour IL S EST FAIT CONNAITRE EN 1983 AVEC CARGO Lors de la résolution d'une grille de mots-fléchés, la définition IL S EST FAIT CONNAITRE EN 1983 AVEC CARGO a été rencontrée. Qu'elles peuvent être les solutions possibles ? Un total de 21 résultats a été affiché. Les réponses sont réparties de la façon suivante 1 solutions exactes 0 synonymes 20 solutions partiellement exactes
Pourmesurer sa taille à la perfection et trouver le pantalon qui nous mettra en valeur, trois mesures sont à prendre. La taille : faire le
Je crois qu’il est temps d’en parler, de dire ce qu’il s’est réellement passé. Comment, sur un cargo naviguant en pleine mer, un passager à réussi à disparaître. Six jours à bord, ce n’est pas suffisant pour connaître les trente membres de l’équipage du porte-conteneurs le Lisa Marie. Mais peu à peu, j’ai commencé à retenir les visages, les noms puis les grades de beaucoup d’entre eux. Je sais qui est ingénieur, qui s’occupe du système électrique, de la sécurité à bord et surtout, ceux qui forment la watch team. J’y ai passé des heures dans cette grande tour de navigation, j’étais présente lorsqu’on a manœuvré pour quitter le port de Buenaventura. Je me souviens très bien de tous les officiers qui s’activaient pour faire bouger notre gros ventre du port. Il était là, un petit peu à l’écart des autres, assis sur une chaise haute en bois comme s’il était au bar et qu’il attendait une pinte. Il avait une casquette, un t-shirt rouge et il regardait tantôt dehors, tantôt le tracé du bateau sur son Ipad. Mais surtout, il était plus âgé que tout le monde à bord, je l’ai su tout de suite. Il ressemblait à un vieux marin qui avait parcouru toutes les eaux chaudes du globe. On aurait dit qu’il vérifiait tout, qu’il supervisait je dirais même. Juste derrière lui, le capitaine du Lisa Marie donnait ses ordres pour que l’on ajuste notre trajectoire. Et lorsqu’on s’est pleinement positionné dans l’axe, on est parti tout droit loin du port en s’enfonçant dans le noir de la mer. Je suis descendue du pont à ce moment-là, il n’y avait plus rien à voir et j’avais faim. La traque Les jours passaient et je commençais reconnaître les membres de l’équipage. Je savais même à présent qui était roumain et qui était ukrainien. Un matin en explorant les longs couloirs du navire, je me suis rendue compte que la liste des membres du crew était affichée sur les murs. Les noms, les grades, les numéros de passeport, les dates de naissance de chacun étaient indiqués et classés par ordre hiérarchique. Alors que je scrutais méticuleusement chaque ligne pour essayer de m’en souvenir, je fis une découverte qui m’horrifia. J’étais la dernière du classement ! Ils m’avaient mise 32ème et bonne dernière. J’étais sacrément vexée d’être en queue de peloton. Mais autre chose m’a tout de suite sauté aux yeux il manquait quelqu’un dans la liste. Car c’était évident, en parcourant toutes les dates de naissance, il manquait le vieux marin sur sa chaise haute de bar. C’était impossible qu’il soit l’un d’entre eux puisque personne à bord n’avait visiblement plus de 50 ans. Il était plus âgé, je m’en souvenais très bien, au moins 67 ans. Alors pourquoi n’y était-il pas ? Où se cachait-il et pourquoi ? Jamais il n’est revenu dans la wheel house, je l’aurais vu, et jamais il n’est venu manger à la table des officiers. Visiblement il ne s’intéressait plus à la navigation et il n’avait pas besoin de nourriture. Alors j’ai commencé à enquêter discrètement en demandant au capitaine En dehors du crew et des deux passagers, il y a d’autres personnes à bord ? –Pas en ce moment non, mais c’est une bonne question. Par exemple, le jour où tu es montée, deux Allemands sont descendus, des ingénieurs chargés de mesurer le niveau de vibration du navire, celles émises par le moteur. Ils sont restés quelques jours, tout comme un inspecteur britannique d’ailleurs, qui vérifiait que la sécurité à bord était bien assurée». Il se foutait de moi, ce n’était pas possible autrement. C’est qui le vieux alors ? Et où est-il ? Pourquoi personne ne parle jamais de lui ? Peu à peu, cette histoire a commencé à m’obséder. J’aurais pu le demander franchement à n’importe qui mais je n’ai pas osé. Alors j’ai continué mon enquête, j’avais encore une autre idée. Le barbecue Je crois pouvoir dire que c’était un peu en mon honneur. Le samedi après-midi, le capitaine avait décidé d’organiser un barbecue pour l’ensemble du crew sur l’un des pontons du navire. D’après les autres, cela faisait très longtemps qu’il n’en avait pas fait. Aujourd’hui, il voulait faire plaisir à tout le monde et aussi un peu à moi, la seule fille à bord. L’occasion était parfaite, pour la première fois au milieu des merguez et du taboulé, il y aurait tout le monde réuni au même endroit. Nous avions rendez-vous à 15 heures, quand je suis arrivée, la scène était sublime trente marins souriants, la musique forte comme jamais car on savait bien qu’on n’allait pas déranger grand monde sur l’océan, de la fumée qui filait à la même vitesse que le bateau, quelques bières et une bouteille de vin blanc Français. Ils avaient tous l’air drôlement heureux de faire enfin autre chose, quelque chose de presque normal. On tournait les saucisses sur le grill au milieu de centaines de conteneurs comme si on l’avait fait chez un collègue qui avait un petit jardin. A un moment, tout le monde s’est même appuyé contre la balustrade pour regarder les dauphins qui s’élançaient dans les vagues. Je m’assois à table sur une chaise laissée vide pour moi, à la droite du capitaine. Peu de visages me sont familiers. Ils sont tous là, ceux que je ne vois jamais, ceux qui ne sont pas officiers et qui travaillent à plus de 200 mètres de ma cabine. Ils sont jeunes, souvent blonds, quelques tatouages sur la nuque ou les mollets. Parmi eux, je suis bien heureuse de reconnaître l’homme qui le premier jour avait porté à lui seul tous mes sacs sur l’immense escalier menant vers le ciel. Je lui souris, il me fait un clin d’œil. A table, tout le monde rit et se ressert plus que de raison. Je suis le mouvement moi aussi et verse copieusement du vin blanc français dans mon verre. Entre chaque gorgée, je balaye le pont des yeux mais rien n’y fait, mon passager mystère n’est pas là. Je décide alors d’investiguer davantage. Avant de venir, j’ai pris la liste des membres du crew avec moi. A côté de moi, il y a le second ingénieur, Camil. On a le même âge et c’est un grand bavard, je n’ai aucun mal à l’utiliser pour mettre un nom sur les visage. La liste à la main, nous faisons discrètement l’appel. Yuri, c’est celui qui est à côté des courgettes, le visage très rond, les yeux slaves. Igor, c’est la montagne là-bas, celui qui se lève pour prendre du pain. Oh, je reconnais Rubil à trois chaises de moi, le second officier toujours froid et distant avec moi. Et puis, on prend le temps de passer les huit Sacha en revue, ça élimine déjà beaucoup de suspects. Mais personne ne correspond au profil, c’est évident. Soudain, une idée lumineuse me vient Mais qui pilote le bateau en ce moment pendant qu’on mange ?! – C’est Laurentiu le puni, tu le connais bien, c’est ton modèle photo préféré ah ah !» plaisante Camil en guise de réponse. Il a raison, je le connais bien et je suis extrêmement déçue. Alors j’en viens à la conclusion la plus évidente le passager mystère ne mange pas. C’est un être sans appétit qui se nourrit d’autre chose, d’une autre substance, mais de quoi ? Ou alors, peut-être qu’il est otage quelque part, que quelqu’un l’a enfermé dans les bas-fonds du bateau ? Est-ce possible qu’il soit dans un conteneur ? Je n’en sais rien, mais je vais le trouver. Il y a eu des manquements de sécurité » Le lendemain au petit-déjeuner, le capitaine a une autre surprise pour moi, il organise ce jour-là, une réunion de l’ensemble du crew sur la sécurité à bord. Il y a eu quelques manquements, quelques incidents à bord et je dois mettre les choses au clair», m’a dit le capitaine en guise d’invitation. Je suis très surprise mais heureuse d’être conviée à ce meeting, c’est la première fois que j’ai l’impression d’avoir un rôle. L’heure venue, tout le monde doit descendre dans le bureau des officiers au niveau de l’upper deck. Et à cet étage, il est obligatoire de porter la combinaison intégrale et les chaussures de sécurité. Ce qui existait encore de féminité en moi s’en trouve tout d’un coup anéanti. J’arrive dans la salle, je suis la dernière à m’installer. On me libère tout de suite une chaise, comme si j’étais importante, comme si j’allais devoir parler. Le capitaine passe tout en revue le coronavirus, les manquements aux règles d’hygiène, les fautes relevés sur le ponton, comme un casque mal ajusté ou l’oubli des gants, les rapports de sécurité rendus en retard… On fait aussi un point sur la qualité de l’huile, l’usage du carburant, la vitesse du navire et les process de sécurité. J’écoute attentivement tout en balayant l’assemblée. Je reconnais les huit Sacha, le chef ingénieur, le cuisinier, le second ingénieur et les yeux bleus de Mihael qui me fixent à l’autre bout. Mais toujours pas de passager mystère. C’est très clair, ce vieil homme ne pilote pas le navire, n’aime pas les saucisses et s’en fiche de la sécurité à bord. L’aveu Pour fêter mon dernier soir à bord, nous avions décidé de descendre une bouteille de mauvais vin. J’étais bien triste d’abandonner le navire si tôt, après seulement six jours de mer, et bien triste de partir sans avoir résolu cette satanée enquête. Après tout, peut-être que je l’avais imaginé ce vieil homme… Qu’importe puisque à présent nous célébrons tous ensemble ma dernière soirée. Et puis, c’est arrivé d’un coup, comme la nuit qui tombe trop tôt et surprend tout le monde. Nous arrivions presque au Pérou, les lumières du port nous appelaient déjà comme des sirènes. Alors que j’étais déjà bien avinée et commencais à monopoliser la conversation, le passager Allemand m’a interrompu avec cette question aux officiers Sait-on à quelle heure arrive le pilote ? – Oh il est déjà à bord depuis une heure, on arrive là», répondit tranquillement Camil. Le pilote ? C’est qui ça le pilote ?» demandais-je en essayant de suivre leurs propos. -Ben c’est le mec qui est employé du port et qui aide le crew du navire à quitter le port ou s’y amarrer. –Mais comment ça il est à bord ? Il est là en ce moment c’est ça ?» Je parle si fort et si vite que tout le monde me fixe avec surprise. Camil me regarde perplexe et répond finalement Pour quitter le port de Buenaventura, un pilote colombien est monté à bord pour nous aider à manœuvrer, ensuite un petit bateau s’est collé à nous en pleine mer et le pilote est descendu via une passerelle. Ici aussi, avant qu’on arrive, un pilote péruvien est monté à bord avec un petit bateau. Il vient nous guider». Un pilote !
Unautre exemple : si la personne est née le 1 décembre 1986, il faut procéder ainsi : 1 + 1 + 2 (correspondant au 12, c'est-à-dire à décembre, le 12 e mois de l'année) + 1 + 9 + 8 + 6 = 28 soit 10, soit 1 + 0 = 1. Ici, nous sommes en présence d'un chemin de vie 1. Venons-en maintenant à la valeur du prénom en numérologie.
français arabe allemand anglais espagnol français hébreu italien japonais néerlandais polonais portugais roumain russe suédois turc ukrainien chinois anglais Synonymes arabe allemand anglais espagnol français hébreu italien japonais néerlandais polonais portugais roumain russe suédois turc ukrainien chinois ukrainien Ces exemples peuvent contenir des mots vulgaires liés à votre recherche Ces exemples peuvent contenir des mots familiers liés à votre recherche Aucun autre utilisateur ne s'est fait connaître après la publication de la procédure. Gazmey s'est fait connaître après le hit "Esclava" aux côtés de Bryant Myers, Almighty et Anonimus. Elle s'est fait connaître après la présentation de son propre appareil pour la lecture des livres électroniques au Québec ProReader en 2008. She became known after the presentation of his own device for reading electronic books Que ProReader in 2008. Tuva Appelgren est un écrivain et metteur en scène de théâtre finlandais, qui s'est fait connaître après la publication d'une série de livres sur une petite fille, Vesta-Linnaeus. Tuva Appelgren is a Finnish writer and theater director, who became widely known after the publication of a series of books about a little girl Vesta-Linnaeus. Peintre, poète, illustrateur et graphiste autodidacte, Yumeji s'est fait connaître après avoir remporté le premier prix du concours d'illustration du magazine Chugakusekai à l'âge de 22 ans. A self-taught painter, poet, illustrator, and graphic designer, Yumeji gained sudden fame after winning first prize in Chugakusekai magazine's illustration contest at age 22. Au mois de juin, un pirate informatique surnommé Peace » s'est fait connaître après avoir diffusé en ligne des données portant sur des millions d'utilisateurs LinkedIn, Tumblr et Myspace. Back in June, a cybercriminal going by the name of 'Peace' came to prominence after data on millions of LinkedIn, Tumblr and Myspace users was made available online. Un producteur de disques en fibre de verre de l'Union qui s'est fait connaître après l'institution des mesures provisoires a affirmé que les disques en fibre de verre ne devraient pas être exclus de la définition du produit. One Union producer of fibreglass discs which came forward after the imposition of provisional measures argued that fibreglass discs should not be excluded from the product scope. Aucun résultat pour cette recherche. Résultats 7. Exacts 7. Temps écoulé 231 ms. Documents Solutions entreprise Conjugaison Synonymes Correcteur Aide & A propos de Reverso Mots fréquents 1-300, 301-600, 601-900Expressions courtes fréquentes 1-400, 401-800, 801-1200Expressions longues fréquentes 1-400, 401-800, 801-1200
Artistecomplet, Francis Huster a d’ores et déjà marqué plusieurs générations avec un jeu bien à lui. Passionné de football, supporter inconditionnel du PSG depuis sa création, Francis Huster est aussi l’un des parrains du premier club de supporters des Bleus. Dans son livre Foot, samba et Brazuca! (2014), il donne sa voix à
Retrouver ici les mots les plus utilisés en espagnol avec leur traduction en français. Pour les retenir, exercez-vous à faire chaque jour une phrase avec au moins 5 mots de cette liste, vous les retiendrez plus facilement. Exemple avec les 5 premiers mots El pueblo está muy lejos. Es el tiempo de hacer tus tareas. Este año voy a cocinar más. Tengo muchas cosas en que pensar….. 1. Le village– el pueblo 2. Le temps – el tiempo 3. L’année– el año 4. La chose – la cosa 5. Le chemin – el camino 6. Le jour – el día 7. L’homme– el hombre 8. L’état– el estado 9. Le lot – el lote 10. La femme– la mujer 11. Le pays– el país 12. La vie – la vida 13. La question– la cuestión 14. Le président – el presidente 15. L’enfant – el niño 16. La semaine– la semana 17. Le monde– el mundo 18. Le type – el tipo 19. Le cas – el caso 20. Le problème– el problema 21. Le fait – el hecho 22. La famille – la familia 23. L’histoire – la historia 24. Le point – el punto 25. Le gouvernement – el gobierno 26. L’argent – el dinero 27. Le problème – la cuestión 28. La part – la parte 29. Le matin – la mañana 30. Le garçon– el chico 31. Le nombre – el número 32. Le travail– el trabajo 33. La nuit– la noche 34. Le droit– el derecho 35. L’école– la escuela 36. L’endroit– el lugar 37. La guerre– la guerra 38. L’enfant – el niño 39. Le mois– el mes 40. Le livre – el libro 41. L’heure– la hora 42. Le spectacle – el show 43. La police – la policía 44. Le programme– el programa 45. Le parti – el partido 46. La loi– la ley 47. Le mot – la palabra 48. La personne– la persona 49. Le foyer– el hogar 50. Les affaires– los negocios 51. L’ami– el amigo 52. L’entreprise – la empresa 53. Le côté – el lado 54. L’impôt– el impuesto 55. La démocratie – la democracia 56. Le groupe – el grupo 57. Le moment – el momento 58. La rupture – la ruptura 59. L’idée– la idea 60. Le membre – el miembro 61. Le système– el sistema 62. La minute – el minuto 63. La raison – la razón 64. La campagne – la campaña 65. L’oeuvre– la obra 66. La nation – la nación 67. Le congrès – el congreso 68. La mère– la madre 69. La force – la fuerza 70. La santé– la salud 71. La partie arrière– la parte de atrás 72. La zone – la zona 73. Le nom– el nombre 74. Le compte-rendu – el informe 75. La main– la mano 76. La ligne – la línea 77. La fin – el fin 78. La cour– la corte 79. Le soin– el cuidado 80. Le couple – la pareja 81. La maison– la casa 82. L’américain – el americano 83. Le père – el padre 84. La situation – la situación 85. La voiture– el coche 86. Le père– el padre 87. L’administration – la administración 88. La drogue– la droga 89. La ville – la ciudad 90. Le sentiment – el sentido 91. La politique– la política 92. Le bureau – la oficina 93. La décision – la decisión 94. Le pouvoir – el poder 95. Le plan – el plan 96. Le chef – el líder 97. L’ information – la información 98. L’élection – la elección 99. Le film– la película 100. La mort – la muerte 101. L’air – el aire 102. L’appel– la llamada 103. La communauté – la comunidad 104. Le regard – la mirada 105. Lévidence – la evidencia 106. La fille– la chica 107. Le docteur – el médico 108. Le vote – el voto 109. La vidéo – el video 110. L’image – la imagen 111. La pièce– la habitación 113. L’économie – la economía 114. Le téléphone – el teléfono 115. L’histoire – la historia 116. Le type – el tipo 117. Le garçon – el niño 118. Le crime – el crimen 119. Le procès– el proceso 120. L’épouse – la esposa 121. La musique– la música 122. L’eau – el agua 123. Le service – el servicio 124. Le registre – el registro 125. La sécurité – la seguridad 126. La discussion – la charla 127. Le mental– la mente 128. La tête– la cabeza 129. Le candidat – el candidato 130. Le fonctionnaire– el funcionario 131. L’appareil photo– la cámara 132. L’étudiant – el estudiante 133. L’attaque – el ataque 134. L’opportunité– la oportunidad 135. Le jeu – el juego 136. Le bébé – el bebé 137. Le sud – el sur 138. Le change – el cambio 139. Le jugement – el juicio 140. Le corps – el cuerpo 141. Le marché– el mercado 142. Les choses– las cosas 143. L’intérêt – el interés 144. L’arme– el arma 145. Le coeur– el corazón 146. Le fils – el hijo 147. L’équipe– el equipo 148. La ville– la ciudad 149. La télévision – la televisión 150. La volonté– la voluntad 151. La troupe – la tropa 152. Le juge– el juez 153. L’action – la acción 154. La réponse – la respuesta 155. La position – la posición 156. La vue– la vista 157. La différence – la diferencia 158. La nourriture– la comida 159. La fille – la hija 160. La course – la carrera 161. L’accord– el acuerdo 162. La rue – la calle 163. Le prix – el precio 164. Le message – el mensaje 165. Le contrôle – el control 166. Le débat – el debate 167. L’officier – el oficial 168. Le film – la película 169. Le niveau – el nivel 170. L’effort – el esfuerzo 171. La relation – la relación 172. Le correspondant– el corresponsal 173. Le terrain– el terreno 174. Le morceau – la pieza 175. Le mari – el marido 176. Le budget – el presupuesto 177. Le jury – el jurado 178. Le reporter – el reportero 179. Le weekend – el fin de semana 180. La matière – la materia 181. L’âge – la edad 182. Le pistolet – la pistola 183. La paix – la paz 184. L’assassin – el asesinato 185. Le rôle – el papel 186. L’investigation – la investigación 187. L’expérience – la experiencia 188. L’hôpital – el hospital 189. L’oeil– el ojo 190. Le directeur– el director 191. Le futur – el futuro 192. Le visage – la cara 193. L’huile – el aceite 194. Le résultat– el resultado 195. Le public – el público 196. L’avocat – el abogado 197. L’enquête – la encuesta 198. La deuxième– la segunda 199. L’opportunité– la oportunidad 200. L’industrie – la industria 201. Le frère– el hermano 202. La déclaration – la declaración 203. Le feu – el fuego 204. L’amour – el amor 205. La tasse – la tasa 206. L’effet – el efecto 207. La chanson – la canción 208. L’événement– el evento 209. La charge – la carga 210. L’aide – el apoyo 211. La radio – la radio 212. L’édifice – el edificio 213. La banque – el banco 214. La victime – la víctima 215. La porte– la puerta 216. L’interview – la entrevista 217. La scène – la escena 218. Le reste – el resto 219. La presse– la prensa 220. L’attention – la atención 221. Le choix – la elección 222. Le discours – el discurso 223. Le patient – el paciente 224. La vérité – la verdad 225. La route – la carretera 226. Le terme– el término 227. Le site – el sitio 228. Le travailleur – el trabajador 229. Le professeur – el profesor 230. La lettre – la letra 231. La réforme – la reforma 232. La préoccupation – la preocupación 233. Les gens – la gente 234. Le sexe – el sexo 235. L’étude – el estudio 236. L’université – la universidad 237. L’électeur – el votante 238. Le mur – la pared 239. La nuit – la noche 240. La réunion – la reunión 241. La voix – la voz 242. L’audience – la audiencia 243. La violence– la violencia 244. La règle – la regla 245. L’étoile – la estrella 246. La preuve – la prueba 247. L’éducation – la educación 248. Le problème – el problema 249. Le risque – el riesgo 250. La prison – la prisión 251. L’invité – el invitado 252. La classe – la clase 253. La société – la sociedad 254. Le soldat – el soldado 255. Le plan– el plano 256. La quantité – la cantidad 257. L’aide – la ayuda 258. Le coût – el costo 259. L’autorité – la autoridad 260. Le pied – el pie 261. La période – el período 262. La sensation– la sensación 263. L’étape – la etapa 264. La cause – causa 265. La cassette – la cinta 266. La menace – la amenaza 267. L’opinion – la opinión 268. L’organisation – la organización 269. Le type – el tipo 270. La conversation – la conversación 271. La maladie– la enfermedad 272. L’opération – la operación 273. Le cancer – el cáncer 274. Le magazine – la revista 275. Le gouverneur – el gobernador 276. La pression – la presión 277. La majorité – la mayoría 278. La recherche – La investigación 279. Le caractère – el carácter 280. La gare – la estación 281. La crise – la crisis 282. L’expert – el experto 283. Le sang – la sangre 284. Le président – el presidente 285. L’argument – el argumento 286. La liste – la lista 287. Le chien – el perro 288. L’ordinateur – el ordenador 289. Le commencement – el principio 290. L’assurance – el seguro 291. Le champ – el campo 292. La soeur – la hermana 293. L’erreur – el error 294. Le joueur – el jugador 295. L’énergie – la energía 296. Le document – el documento 297. L’espace – el espacio 298. La boutique – la tienda 299. L’accord – el acuerdo 300. La responsabilité – la responsabilidad 301. La dame – la dama 302. L’ordre – el orden 303. L’été – el verano 304. Le produit – el producto 305. La valeur – el valor 306. L’action – la acción 307. L’intelligence – la inteligencia 308. Le professeur – el profesor 309. L’agence – la agencia 310. Le commerce – el comercio 311. La conférence – la conferencia 312. La cellule – la célula 313. L’église – la iglesia 314. Le commentaire – el comentario 315. La source – la fuente 316. Le passé – el pasado 317. La coupe – el corte 318. La pensée – el pensamiento 319. Le crédit – el crédito 320. L’espoir – la esperanza 321. Le sign – le signe 322. La carrière – la carrera 323. Le mariage – el matrimonio 324. La condition – la condición 325. Le témoin – el testigo 326. La technologie – la tecnología 327. La phase de – la etapa de 328. Le personnel – el personal 329. Le bras – el brazo 330. La mission – la misión 331. L’art – el arte 332. L’acteur – el actor 333. La bataille – la batalla 334. La partie supérieure – la parte superior 335. Le citoyen – el ciudadano 336. L’auteur – el autor 337. La réaction – la reacción 338. Le gentleman – el caballero 339. Le leadership – el liderazgo 340. La peur – el miedo 341. L’exemple – el ejemplo 342. Le langage – el idioma 343. Le besoin – la necesidad 344. La justice – la justicia 345. La discussion – la discusión 346. La frontière – la frontera 347. L’animal – el animal 348. Le détail – el detalle 349. La réponse – la respuesta 350. Le réseau – la red 351. Le mouvement – el movimiento 352. L’utilisation – el uso 353. Le mâle – el macho 354. La capitale – la capital 355. L’audience – la audiencia 356. La norme – la norma 357. Le bénéfice – el beneficio 358. La table – la tabla 359. Le traitement – el tratamiento 360. L’agent– el agente 361. La carte – la tarjeta 362. Le coup de feu – el disparo 363. Le tableau de bord – el tablero 364. La réalité – la realidad 365. Le monsieur – el señor 366. La terre – la tierra 367. Le projet – el proyecto 368. La lumière – la luz 369. L’image – la imagen 370. Le siècle – el siglo 371. La page – la página 372. Le succès – el éxito 373. Le son – el sonido 374. L’impact – el impacto 375. La douleur – el dolor 376. La saison– la temporada 377. L’individu – el individuo 378. Le sport– el deporte 379. Le studio – el estudio 380. La décennie – la década 381. Le challenge – el desafío 382. Le rêve – el sueño 383. Le journal – el periódico 384. Le sol – el piso 385. La lutte – la lucha 386. La sécurité – la seguridad 387. L’acte – el acto 388. Le voyage – el viaje 389. Le cours – el curso 390. La possibilité – la posibilidad 391. La liberté – la libertad 392. Le fond – el fondo 393. Le siège – el asiento 394. La bombe – la bomba 395. La forme – la forma 396. L’exécutif – el ejecutivo 397. Le ministre – el ministro 398. Le déficite – el déficit 399. Le développement – el desarrollo 400. Le vol – el vuelo 401. Le secrétaire – el secretario 402. Le comité – el comité 403. Le consommateur – el consumidor 404. La roche – la roca 405. La figure – la figura 406. Le sujet – el sujeto 407. La culture – la cultura 408. Les cheveux – el cabello 409. La couverture – la cobertura 410. La perte – la pérdida 411. Le papa – el papá 412. La note – la nota 413. L’activité – la actividad 414. Le but – el objetivo 415. L’option – la opción 416. Le gaz – el gas 417. La région – la región 418. La population – la población 419. La capacité – la capacidad 420. La résolution – la resolución 421. L’employé – el empleado 422. Le cerveau– el cerebro 423. Le politicien – el político 424. Le centre – el centro 425. La tempête– la tormenta 426. La génération – la generación 427. La critique – el crítico 428. Le ventilateur – el ventilador 429. Le scientifique – el científico 430. L’objectif – el objetivo 431. Le camp – el campamento 432. L’après-midi – la tarde 433. La direction – la dirección 434. La science – la ciencia 435. Le journaliste – el periodista 436. Le grade – el grado 437. L’affaire – el asunto 438. Les dommages – el daño 439. La stratégie – la estrategia 440. Le facteur – el factor 441. La plante – la planta 442. La démocratie – la democracia 443. Le doute – la duda 444. La solution – la solución 445. La dépense – el gasto 446. La formation – la formación 447. L’abus – el abuso 448. Le danger – el peligro 449. L’environnement – el medio ambiente 450. La mémoire – la memoria 451. La nature – la naturaleza 452. Le matériel– el material 453. Le document – el documento 454. Les revenus – los ingresos 455. L’analyste – el analista 456. Le jeu – el juego 457. La garde – la guardia 458. L’hôtel – el hotel 459. L’éditeur – el editor 460. Le missile – el misil 461. L’accident – el accidente 462. Le but – el propósito 463. L’écrivain – el escritor 464. L’urgence – la emergencia 465. La croissance – el crecimiento 466. Le lit – la cama 467. Le bien-être – el bienestar 468. L’adulte – el adulto 469. La foi – la fe 470. La proposition – la propuesta 471. Le modèle – el modelo 472. L’armée – el ejército 473. L’incident – el incidente 474. La boîte – la caja 475. La foule – la multitud 476. Le respect – el respeto 477. Le département – el departamento 478. L’accès – el acceso 479. La date – la fecha 480. Le chef– el jefe 481. Le climat – el clima 482. L’aéroport – el aeropuerto 483. La machine – la máquina 484. La fenêtre – la ventana 485. L’ordre du jour – el orden del día 486. Le conseil – el consejo 487. Le procureur – la fiscalía 488. Le conflit – el conflicto 489. La chute – la caída 490. Le pilote– el piloto 491. La pratique – la práctica 492. La piste – la pista 493. Le propriétaire – el propietario 494. La hausse – el aumento 495. La législation – la legislación 496. L’arbre – el árbol 497. La dette – la deuda 498. L’ennemi – el enemigo 499. Le camión – el camión 500. Le plomb – el plomo 501. La convention – la convención 502. L’aide – la ayuda 503. Le suicide – el suicidio 504. La qualité – la calidad 505. La conservatrice – la conservadora 506. La taille – el tamaño 507. Le compte – la cuenta 508. Le plaisir – el placer 509. L’institution – la institución 510. La compagnie aérienne – la línea aérea 511. Le poids – el peso 512. L’approche – el enfoque 513. La chirurgie – la cirugía 514. Les vacances – las vacaciones 515. Le commencement – el inicio 516. La victoire – la victoria 517. Le district – el distrito 518. La relation – la relación 519. La recherche – la búsqueda 520. L’équipage – la tripulación 521. Le panneau – el panel 522. La coalition – la coalición 523. Le mouvement – el movimiento 524. Le colis – el paquete 525. Le chèque – el cheque 526. La minorité – la minoría 527. L’unité – la unidad 528. Le sac – la bolsa 529. La surprise – la sorpresa 530. Le focus– el foco 531. La circonstance – la circunstancia 532. Le producteur – el productor 533. L’investissement – la inversión 534. La balle– la pelota 535. Le collègue – el colega 536. Le recours– el recurso 537. Le jugement – la sentencia 538. Le fond – el fondo 539. L’union – la unión 540. L’adresse – la dirección 541. Le contrôleur – el controlador 542. Le héros – el héroe 543. Le médicament – el medicamento 544. Le représentant – el representante 545. Le véhicule– el vehículo 546. Le commandant – el comandante 547. L’artiste – el artista 548. Le maire – el alcalde 549. La carrière – la carrera 550. Le bâteau – el barco 551. La théorie – la teoría 552. L’écran – la pantalla 553. La leçon – la lección 554. Le résident – el residente 555. L’associé – el socio 556. Le bar– el bar 557. Le billet – el billete 558. Le désastre – el desastre 559. L’accomplissement – el desempeño 560. Les supporters – los aficionados 561. L’assassin– el asesino 562. La négociation – la negociación 563. La mer– el mar 564. Le vent– el viento 565. La chaussure – el zapato 566. Le secret– el secreto 567. La tragédie– la tragedia 568. Le cadeau – el regalo 569. La tour – la gira 570. Le gestionnaire– el gestor 571. La bande – la banda 572. La naissance – el nacimiento 573. L’hôte– el anfitrión 574. Le prêt – el préstamo 575. L’allégation – la alegación 576. Le gagnant – el ganador 577. La religion – la religión 578. L’article – el artículo 579. La session – la sesión 580. L’être – el ser 581. La mesure– la medida 582. Le contrat – el contrato 583. La sentence – la sentencia 584. La mesure– la medida 585. Le député– el diputado 586. La confiance– la confianza 587. L’enfer – el infierno 588. Le soulagement– el alivio 589. La perspective – la perspectiva 590. L’avantage – La ventaja 591. Le scandale – el escándalo 592. La jambe – la pierna 593. Le restaurant – el restaurante 594. Le dîner – la cena 595. Le pantalon – los pantalones 596. L’échec– el fracaso 597. Le trimestre– el trimestre 598. L’élément – el elemento 599. La réclamation – la reclamación 600. La propriété – la propiedad 601. La version– la versión 602. La tentative – el intento 603. Le bus – el autobús 604. Le client – el cliente 605. L’appel– la apelación 606. La livre – la libra 607. La protection – la protección 608. Le gène – el gen 609. La pierre – la piedra 610. L’opposition – la oposición 611. L’appartement – el apartamento 612. Le front – el frente 613. La femelle – la hembra 614. Le prisonnier – el prisionero 615. Le noir – el negro 616. Le gang – la pandilla 617. Le prince– el principio 618. L’allié– el aliado 619. Le consultant – el asesor 620. La visite– la visita 621. L’oiseau– el pájaro 622. Le support – el soporte 623. La communication – la comunicación 624. Le bâteau – el barco 625. La connexion – la conexión 626. La touche– la tecla 627. La grève – la huelga 628. La peine– la pena 629. L’avertissement – la advertencia 630. La chance – la suerte 631. L’ADN – el ADN 632. L’esprit – el espíritu 633. Le tour – la vuelta 634. L’installation – la instalación 635. L’adolescent– el adolescente 636. Le compromis – el compromiso 637. L’élément – el elemento 638. La procédure – el procedimiento 639. La moitié – la media 640. Le réservoir – el tanque 641. Le téléphone – el teléfono 642. La fourniture– el suministro 643. L’attitude – la actitud 644. Le bloc– el bloque 645. Le lien – el vínculo 646. Le style – el estilo 647. Le football – el fútbol 648. Le carburant – el combustible 649. Les données – los datos 650. Le verre – el cristal 651. Le costume– el traje 652. La force – la fuerza 653. Les critiques – las críticas 654. La glace – el hielo 655. L’équipement – el equipo 656. La promesse– la promesa 657. Le retour – el regreso 658. L’album – el álbum 659. La production – la producción 660. Le coin – la esquina 661. La conséquence – la consecuencia 662. Les vivants – los vivos 663. La lésion – la lesión 664. Le couvercle – la tapa 665. Le point – el punto 666. La mamelle – la mama 667. Le printemps – la primavera 668. La controverse – la controversia 669. La destruction – la destrucción 670. L’aspect – el aspecto 671. Le club – el club 672. L’aéronef – la aeronave 673. L’entreprise – la empresa 674. Le régime – el régimen 675. La compétition – la competencia 676. Le bénéfice – el beneficio 677. La connaissance – el conocimiento 678. Le porte-parole – el portavoz 679. La révision – la revisión 680. La compréhension – la comprensión 681. La récession – la recesión 682. Le chanteur – el cantante 683. Le village – el pueblo 684. L’arrêt – la detención 685. La neige – la nieve 686. La plaisanterie – la broma 687. L’or – el oro 688. Le contact – el contacto 689. La demande – la solicitud 690. La tâche – la tarea 691. Le trou – el agujero 692. Le général – el general 693. La peau – la piel 694. La vérification – el recuento 695. L’adversaire – el oponente 696. La conclusion – la conclusión 697. La priorité – la prioridad 698. La violation – la violación 699. Le réfugié – el refugiado 700. La montagne – la montaña 701. La conférence – la cumbre 702. La partie inférieure – la parte inferior 703. La gestion – la gestión 704. La commission – la comisión 705. La gamme – la gama 706. Le code– el código 707. Le cash – el dinero en efectivo 708. La bouche – la boca 709. La présence – la presencia 710. La part – la cuota 711. La mode– la moda 712. La forme– la forma 713. La chaise – la silla 714. Le doigt – el dedo 715. Le poisson – el pescado 716. L’édition – la edición 717. Le bord – el borde 718. La limite – el límite 719. Le train – el tren 720. La croyance – la creencia 721. Le bilan– el balance 722. L’échange – el intercambio 723. La ferme – la granja 724. La zone – la zona 725. Le passager – el pasajero 726. Le mensonge – la mentira 727. Le devoir – el deber 728. Le trafic – el tráfico 729. Le cheval – el caballo 730. La tradition – la tradición 731. La récupération – la recuperación 732. L’inspecteur – el inspector 733. La difficulté – la dificultad 734. Le fichier – el archivo 735. L’anniversaire – el cumpleaños 736. Le financement – la financiación 737. L’accident – el accidente 738. L’influence – la influencia 739. La réglementation – la regulación 740. L’analyse – el análisis 741. La lutte– la lucha 742. La chaleur – el calor 743. La robe – el vestido 744. La libération – la liberación 745. L’hiver – el invierno 746. Le virus – el virus 747. Le thème – el tema 748. La notion – la noción 749. Le dispositif – el dispositivo 750. La colère – la ira 751. L’anglais – el inglés 752. Le drapeau – la bandera 753. Le contexte – el contexto 754. L’aile – el ala 755. Les combats – los combates 756. Le schéma – el patrón 757. Le divertissement – el entretenimiento 758. L’apparition – la aparición 759. L’épargne – el ahorro 760. L’investisseur – el inversor 761. Le pont – el puente 762. L’installation – el asentamiento 763. La pluie – la lluvia 764. Le bois – la madera 765. Le courrier – el correo 766. Le fermier – el agricultor 767. Le mystère – el misterio 768. La prière – la oración 769. La vision – la visión 770. La dépression – la depresión 771. L’explosion – la explosión 772. L’accusé – el acusado 773. La structure – la estructura 774. L’amendement – la enmienda 775. L’assault – el asalto 776. La pensée – el pensamiento 777. La thérapie– la terapia 778. L’infirmière – la enfermera 779. Le chemin – el camino 780. Le financement – la financiación 781. L’outil – la herramienta 782. Le titre – el título 783. Le boîtier – la carcasa 784. La boutique – la tienda 785. La plainte– la queja 786. La vague – la ola 787. Le chat – el gato 788. Le plan – el plan 789. L’employeur – el empleador 790. La preuve – la prueba 791. L’émotion – la emoción 792. La capacité – la habilidad 793. La confiance – la confianza 794. Le thème – el tema 795. La personnalité – la personalidad 796. Le salon – la sala 797. L’armoire – el armario 798. L’os – el hueso 799. L’âme– el alma 800. Le poulet – el pollo 801. La localisation – la ubicación 802. L’indication – la indicación 803. Le haut-parleur – el altavoz 804. Le salaire – el salario 805. L’ère – la era 806. La requête – la solicitud 807. Le patron – el jefe 808. Le coach – el entrenador 809. La propriété – la finca 810. Le secteur – el sector 811. L’oeuf – el huevo 812. Le pieu – la estaca 813. L’arrêt – la parada 814. L’anneau – el anillo 815. Le choc – el choque 816. La contribution – la contribución 817. L’annonce– el anuncio 818. La cigarette – el cigarrillo 819. La cuisine – la cocina 820. Le territoire – el territorio 821. Le commando – el comando 822. L’île – la isla 823. La protestation – la protesta 824. L’impression de – la impresión de 825. La décision – el fallo 826. La côte – la costa 827. La lecture – la lectura 828. La variété – la variedad 829. Les revenus – los ingresos 830. La cloche – la campana 831. Le café – el café 832. L’alcool – el alcohol 833. Le déjeuner – el almuerzo 834. L’attente – la expectativa 835. Le grade – el grado 836. La diète – la dieta 837. La section – la sección 838. Le son – el oído 839. Le ciel – el cielo 840. L’aide – la ayuda 841. Le signal – la señal 842. Le stress – el estrés 843. L’alternative – la alternativa 844. Le chercheur – el investigador 845. Le cable – el cable 846. L’ouverture – la apertura 847. La plage – la playa 848. Le bénévole – el voluntario 849. La charge – la carga 850. Le détective – el detective 851. Le jouet – el juguete 852. Le gain – la ganancia 853. L’actif – el activo 854. La piscine – la piscina 855. La tendance – la tendencia 856. L’enquête – la encuesta 857. La planète – el planeta 858. La rivière – el río 859. L’identité – la identidad 860. L’océan – el océano 861. La joie – la alegría 862. Le retard – el retraso 863. La clinique – la clínica 864. La cour – el patio 865. La pointe – la punta 866. Le divorce – el divorcio 867. Le soleil – el sol 868. La file – la fila 869. La phrase – la frase 870. La peine – la pena 871. La collection – la colección 872. L’occasion – la ocasión 873. La surface – la superficie 874. La cravate – el empate 875. Le musicien – el músico 876. Le concept – el concepto 877. La tension – la tensión 878. Le résultat – el resultado 879. L’approbation – la aprobación 880. Le stagiaire – el interno 881. La beauté – la belleza 882. Le sinistre – el siniestro 883. La copie – la copia 884. La mine – la mina 885. La montre – el reloj 886. Le rêve – el sueño 887. La moyenne – la media 888. Le parcours – el recorrido 889. La fraude – el fraude 890. La catégorie – la categoría 891. L’exercice – el ejercicio 892. La conviction – la convicción 893. L’initiative – la iniciativa 894. La technique de – la técnica de 895. L’enregistrement – la grabación 896. La vue– la vista 897. La réduction – la reducción 898. L’ensemble– el conjunto 899. La corporation – la corporación 900. La passion – la pasión 901. L’enterrement – el funeral 902. La jeunesse – la juventud 903. L’instrument – el instrumento 904. La distance – la distancia 905. Le désert – el desierto 906. L’anniversaire – el cumpleaños 907. L’écriture – la escritura 908. L’invasion – la invasión 909. Le compromis – el compromiso 910. La maladie – la enfermedad 911. La déchirure – el desgarro 912. La porte – la puerta 913. La forêt – el bosque 914. L’expérience – el experimento 915. Le golf – el golf 916. Le talent – el talento 917. Le poste – el cargo 918. Le fossé – la brecha 919. Le prêtre – el sacerdote 920. Le roman – la novela 921. La division – la división 922. Le désir – el deseo 923. Le chapeau – el sombrero 924. L’hypothèque – la hipoteca 925. La réputation – la reputación 926. Le score – la puntuación 927. L’épaule– el hombro 928. La relation – la relación 929. La colomne – la columna 930. Le paiement – el pago 931. La transition – la transición 932. La récompense– el premio 933. La capacité– la capacidad 934. La définition – la definición 935. La poche – la bolsa 936. La rapidité – la velocidad 937. Le concert – el concierto 938. Le climat – el clima 939. La clef – la clave 940. La bière– La cerveza 941. Le nez – la nariz 942. Le vert – el verde 943. Le jardin – el jardín 944. Le satellite – el satélite 945. La cérémonie – la ceremonia 946. L’humain– el humano 947. La découverte – el descubrimiento 948. La promenade – el paseo 949. La racine – la raíz 950. Le thé – el té 951. Le mouvement– el movimiento 952. Le pourcentage – el porcentaje 953. La combinaison – la combinación 954. L’explication – la explicación 955. L’échelle – la escala 956. La chaîne – la cadena 957. Le jumeau – el gemelo 958. La capacité – la capacidad 959. Le distributeur – el distribuidor 960. La touche – el toque 961. Le voyage – el viaje 962. Le délégué – el delegado 963. La liaison – el enlace 964. Le plastique – el plástico 965. La stimulation – el estímulo 966. La couverture – la tapa 967. Le rouleau – el rollo 968. La construction – la construcción 969. L’intention – la intención 970. La querelle – la disputa 971. L’état d’esprit – el estado de ánimo 972. Le design – el diseño 973. L’enfance – la infancia 974. Le moteur – el motor 975. La durée de vie – el tiempo de vida 976. Le cauchemar – la pesadilla 977. La danse – la danza 978. Le repas – la comida 979. L’offre – la oferta 980. L’obligation – la obligación 981. Le progrès – el avance 982. La charité – la caridad 983. Le touriste– el turista 984. L’usine– la fábrica 985. La graissse – la grasa 986. Le sel – la sal 987. Le cou – el cuello 988. La chambre – el dormitorio 989. L’épisode – el episodio 990. L’ingénieur – el ingeniero 991. La punition – el castigo 992. Les preuves – las pruebas 993. L’instance – la instancia 994. La perspective – la perspectiva 995. Les achats – las compras 996. La fumée – el humo 997. La viande – la carne 998. La cave – la bodega 999. La retraite – la jubilación 1000. L’inflation – la inflación 1001. Le drame – el drama 1002. Le bureau – el escritorio 1003. Le salaire– el salario 1004. La bible – la biblia 1005. La subvention– la subvención 1006. La démonstration – la demostración 1007. Le dialogue – el diálogo 1008. La substance – la sustancia 1009. Le noyau– el núcleo 1010. Le traité – el tratado 1011. Le personnel – el personal 1012. L’échantillon – la muestra 1013. La tactique – la táctica 1014. La méthode – el método 1015. Le bruit – el ruido 1016. L’objectif – el objetivo 1017. La fleur – la flor 1018. La coupe – la copa 1019. La température – la temperatura 1020. Le symbole – el símbolo 1021. La révolution – la revolución 1022. Le goût – el sabor 1023. Le musée – el museo 1024. Le profil – el perfil 1025. La suggestion – la sugerencia 1026. La route – la ruta 1027. La dent – el diente 1028. Le consultant – el consultor 1029. L’unité – la unidad 1030. Le trouble – el trastorno 1031. Le sucre– el azúcar 1032. L’augmentation – el aumento 1033. La puce – el chip 1034. Le motif – el motivo 1035. La chemise – la camisa 1036. Le port – el puerto 1037. Le potentiel – el potencial 1038. Le calendrier – el calendario 1039. Le parlement – el parlamento 1040. Le concours – el concurso 1041. L’atmosphère – la atmósfera 1042. La branche – la rama 1043. L’estimation – la estimación 1044. Le symptôme – el síntoma 1045. La participation– la participación 1046. La discrimination – la discriminación 1047. Le paradis – el paraíso 1048. La marche – la caminata 1049. L’opérateur – el operador 1050. La recommendation – la recomendación 1051. Le rebelle – el rebelde 1052. La ronde – la ronda 1053. Le fabricant – el fabricante 1054. Le vin – el vino 1055. L’observation – la observación 1056. Le bazar – el lío 1057. Le ton – el tono 1058. La résistance – la resistencia 1059. L’importance – la importancia 1060. L’exception – la excepción 1061. La plateforme – la plataforma 1062. Le couteau – el cuchillo 1063. La perception – la percepción 1064. Le quota – la cuota 1065. Le maître – el maestro 1066. Le cercle – el círculo 1067. La forme – la forma 1068. Le jet – el chorro 1069. Le sens– el significado 1070. L’évaluation – la evaluación 1071. La plaque – la placa 1072. Aux dépens – a expensas 1073. L’intrigue – la trama 1074. La salle de classe – la clase 1075. La marque – la marca 1076. La peinture – la pintura 1077. Le plafond – el techo 1078. Le privilège – el privilegio 1079. La boisson – la bebida 1080. L’interdiction – la prohibición 1081. Le contenu– el contenido 1082. Le produit chimique – el producto químico 1083. Le français – el francés 1084. L’inspection – la inspección 1085. L’incitation – el incentivo 1086. Le piano – el piano 1087. La bouteille – la botella 1088. Les déchets – los residuos 1089. L’erreur – el error 1090. L’étiquette – la etiqueta 1091. La montre– el reloj 1092. La crème – la crema 1093. Le bien– el bien 1094. La phase de – la fase de 1095. La philosophie – la filosofía 1096. La conduite – la conducta 1097. Le cycle – el ciclo 1098. L’électricité – la electricidad 1099. L’évêque – el obispo 1100. Le lecteur – el lector 1101. La grossesse – el embarazo 1102. La ligue – la liga 1103. La mascote– la mascota 1104. La fondation – la fundación 1105. Le boom – el boom 1106. La tour – la torre 1107. La caractéristique – la característica 1108. Le retrait – la retirada 1109. La respiration – la respiración 1110. La fissure – la grieta 1111. Le fabricant – el fabricante 1112. Le spécialiste – el especialista 1113. La référence – la referencia 1114. Le conte– el cuento 1115. La fourniture – la provisión 1116. L’historien– el historiador 1117. Le fil – el alambre 1118. La spéculation – la especulación 1119. La paire – el par 1120. L’excuse – la excusa 1121. Le chocolat – el chocolate 1122. La célébration – la celebración 1123. Le fromage – el queso 1124. La chance – la fortuna 1125. La salle de bain – el cuarto de baño 1126. Le rôle de – la función de 1127. L’univers – el universo 1128. Le canal– el canal 1129. Le sourire– la sonrisa 1130. Le lait – la leche 1131. L’obligation– el requisito 1132. La suspicion – la sospecha 1133. Le foyer– el hogar 1134. La découverte – el descubrimiento 1135. Le torse– el pecho 1136. La routine– la rutina 1137. La considération – la consideración 1138. La bibliothèque– la biblioteca 1139. Le dommage – el daño 1140. La marge – el margen 1141. L’objet – el objeto 1142. La guitare – la guitarra 1143. Le bouton– el botón 1144. Le silence – el silencio 1145. L’amélioration – la mejora 1146. La chute de – la caída de 1147. La nomination – el nombramiento 1148. L’homme d’affaire – el hombre de negocios 1149. Le flux – el flujo 1150. Le métal – el metal 1151. Le miroir – el espejo 1152. La présente – la presente 1153. Le porteur – el portador 1154. L’expression– la expresión 1155. Le destin– el destino 1156. Le nuage– la nube 1157. Le muscle – el músculo 1158. La ceinture– el cinturón 1159. Le chapitre – el capítulo 1160. La chaîne de – la cadena de 1161. Le commerce – el comercio 1162. L’astuce – el truco 1163. L’annuaire – la guía 1164. Le volume – el volumen 1165. Le match – el partido 1166. La fantaisie – la fantasía 1167. Le genou– la rodilla 1168. Le composé – el compuesto 1169. L’estomac – el estómago 1170. La hauteur – la altura 1171. Le projet– el proyecto 1172. L’étranger– el desconocido 1173. L’infection – la infección 1174. La pâte – la masa 1175. La discipline – la disciplina 1176. Le fruit – el fruto 1177. Le visiteur – el visitante 1178. Le poème – el poema 1179. Le phénomène – el fenómeno 1180. La clotûre – la valla 1181. L’application – la aplicación 1182. La recette– la receta 1183. Les vêtements – la ropa 1184. La faute – la culpa 1185. La survie– la supervivencia 1186. Le champion – el campeón 1187. L’uniforme – el uniforme 1188. L’impression – la impresión 1189. La pomme de terre – la papa 1190. La disposition – la disposición 1191. La lune – la luna 1192. L’ours – el oso 1193. La blessure – la herida 1194. La stabilité– la estabilidad 1195. L’orgueil – el orgullo 1196. La restriction – la restricción 1197. Du montant total – del total 1198. La barrière – la barrera 1199. Le cousin – el primo 1200. L’occupation – la ocupación 1201. L’argent – la plata 1202. Le gâteau – la torta 1203. Le poumon – el pulmón 1204. La roue – la rueda 1205. L’observateur – el observador 1206. La mélodie – la melodía 1207. La description – la descripción 1208. L’établissement – el establecimiento 1209. La chambre – la cámara 1210. L’horreur – el horror 1211. La banque – la banca 1212. La pomme – la manzana 1213. L’implication – la implicación 1214. L’acier– el acero 1215. La gorge – la garganta 1216. L’essence – la esencia 1217. L’incursion – la incursión 1218. La distinction – la distinción 1219. L’allemand – el alemán 1220. Les lèvres – el labio 1221. Le timing – la temporización 1222. La vision – la visión 1223. Le coup – el golpe 1224. Le changement – el cambio 1225. Le policier – el policía 1226. L’habitude – el hábito 1227. La feuille – la hoja 1228. Le délinquant – el delincuente 1229. La nuit – la medianoche 1230. L’exécution – la ejecución 1231. L’anxiété – la ansiedad 1232. L’entreprise – la empresa 1233. La bande – la tira 1234. Le pop – el pop 1235. La merveille – la maravilla 1236. L’ombre – la sombra 1237. La liberté – la libertad 1238. La fiction – la ficción 1239. L’intervention – la intervención 1240. La création – la creación 1241. La commercialisation – la comercialización 1242. Le chrétien– el cristiano 1243. La marmite – la olla 1244. La pêche – la pesca 1245. Le petit-déjeuner – el desayuno 1246. Le tube – el tubo 1247. La détermination – la determinación 1248. Le sable – la arena 1249. La permission – el permiso 1250. La directive – la directriz 1251. La honte – la vergüenza 1252. Les troubles– los disturbios 1253. L’utilisateur– el usuario 1254. L’organe – el órgano 1255. L’hôtel – el resort 1256. Le concepteur – el diseñador 1257. La comparaison – la comparación 1258. L’emploi – el empleo 1259. Le pain – el pan 1260. Le désir – el deseo 1261. L’amant – el amante 1262. La veste – la chaqueta 1263. Le badge – el pase 1264. Le statut – el estatuto 1265. Le rythme – el ritmo 1266. La trame – la trama 1267. La confusion – la confusión 1268. La garantie – la garantía 1269. Le commissaire – el comisionado 1270. La flamme– la llama 1271. La reprise – la asunción 1272. Le diplômé – el graduado 1273. L’entrée– la entrada 1274. La salle – la sala 1275. La victoire – la victoria 1276. L’opéra – la ópera 1277. L’amitié – la amistad 1278. L’exposition – la exposición 1279. Le cochon – el cerdo 1280. Le mat – el mate 1281. Le nerf – el nervio 1282. La longueur – la longitud 1283. La vache – la vaca 1284. Le colis – el paquete 1285. L’instruction – la instrucción 1286. L’effondrement – el colapso 1287. L’assistant – el asistente 1288. L’objection – la objeción 1289. Le journal – el diario 1290. Le savant – el erudito 1291. Le confort – la comodidad 1292. La préparation – la preparación 1293. La province – la provincia 1294. Le passage – el pasaje 1295. Le cristal – el cristal 1296. L’engrenage – el engranaje 1297. Le trait – el trazo 1298. La diminution – la disminución 1299. La réalisation – el logro 1300. L’existence – la existencia 1301. L’alliance – la alianza 1302. La profession – la profesión 1303. La livraison – la entrega 1304. L’éditeur – el editor 1305. La sympathie – la simpatía 1306. L’assiette – el plato 1307. La préoccupation– la preocupación 1308. Le composant – el componente 1309. L’aventure – la aventura 1310. La cultura – el cultivo 1311. Le choc – el golpe 1312. Dans l’intérêt – en aras 1313. Le péché– el pecado 1314. La pension – la pensión 1315. Le garage – el garaje 1316. La radiation – la radiación 1317. Le jus – el jugo 1318. L’ajustement – el ajuste 1319. L’indice– el índice 1320. Le légume – el vegetal 1321. L’association – la asociación 1322. La poésie– la poesía 1323. La reconnaissance – el reconocimiento 1324. La maîtrise de soi – el autocontrol 1325. Le pied– el pie 1326. Le tissu – el tejido 1327. Le coquillage – la concha 1328. Le capitaine – el capitán 1329. La tombe – la tumba 1330. Le rang – el rango 1331. Le genre – el género 1332. La pénurie – la escasez 1333. Le prix – el premio 1334. La couche – la capa 1335. La graine – la semilla 1336. Le rat – la rata 1337. Le sol – el suelo 1338. La rive – la orilla 1339. La défaite – la derrota 1340. La notice – la notificación 1341. La botte – la bota 1342. Le graphique – el gráfico 1343. Le ministère – el ministerio 1344. Le diamant – el diamante 1345. La finition – el acabado 1346. L’admission – la admisión 1347. L’obscurité – la oscuridad 1348. Le laboratoire – el laboratorio 1349. Le professionnel – el profesional 1350. La récompense– la recompensa 1351. Le bébé– el bebé 1352. Le texte – el texto 1353. La douche – la ducha 1354. La dose – la dosis 1355. La panique – el pánico 1356. Le réseau – la red 1357. Le secrétaire – el secretario 1358. Le mineur – el minero 1359. La délégation – la delegación 1360. L’imagination – la imaginación 1361. L’unité – la unidad 1362. L’oncle – el tío 1363. L’ingrédient – el ingrediente 1364. L’attribution – la asignación 1365. La monnaie – la moneda 1366. La batterie – la batería 1367. Le tunnel – el túnel 1368. La renonciation – la renuncia 1369. L’acheteur – el comprador 1370. La moto – la moto 1371. L’émotion – la emoción 1372. La souris – el ratón 1373. L’alarme – la alarma 1374. Le poète – el poeta 1375. Le paysage – el paisaje 1376. La sélection – la selección 1377. Le cri – el grito 1378. La séparation – la separación 1379. L’écran – la pantalla 1380. L’handicap – la discapacidad 1381. Le comptable – el contador 1382. Le champion – el campeonato 1383. Le beurre – la mantequilla 1384. Le portrait – el retrato 1385. Le bâton – el palo 1386. L’ingénierie – la ingeniería 1387. Le mythe – el mito 1388. L’essai – el ensayo 1389. Le froid – el frío 1390. Le carbone – el carbón 1391. Le contraste – el contraste 1392. L’observation – la observación 1393. La queue – la cola 1394. Le mécanisme– el mecanismo 1395. Le shéma – el esquema 1396. La présentation – la presentación 1397. L’ange – el ángel 1398. Le bonus – el bono 1399. La possession – la posesión 1400. L’apprentissage – el aprendizaje 1401. L’enseignement – la enseñanza 1402. La couverture – la cubierta 1403. La créature – la criatura 1404. Le fonctionnement – el funcionamiento 1405. La littérature – la literatura 1406. La faiblesse – la debilidad 1407. Le bleu – el azul 1408. L’engagement – el compromiso 1409. L’incertitude – la incertidumbre 1410. La recherche – la investigación 1411. La motivation – la motivación 1412. La poussière – el polvo 1413. Le pic – el pico 1414. L’instinct – el instinto 1415. L’aiguille – la aguja 1416. La feuille – la hoja 1417. Le lancement – el lanzamiento 1418. Le rire – la risa 1419. La licence – la licencia 1420. L’herbe – la hierba 1421. Le fer – el hierro 1422. Le concurrent – el competidor 1423. Le complexe – el complejo 1424. Le haricot – el frijol 1425. Le pôle – el polo 1426. Le navire– el buque 1427. La subvention – la subvención 1428. L’offre – la oferta 1429. L’atterrissage – el aterrizaje 1430. La tuyauterie – la tubería 1431. L’interprétation – la interpretación 1432. Le tournoi – el torneo 1433. La hanche – la cadera 1434. Le diagnostique – el diagnóstico 1435. Le terrain de jeu – el terreno de juego 1436. Le journal – la revista 1437. Le plafond – el techo 1438. L’export – la exportación 1439. La conscience – la conciencia 1440. La croix – la cruz 1441. Le baiser – el beso 1442. L’examen – el examen 1443. L’empire – el imperio 1444. La substitution – la sustitución 1445. Le canard – el pato 1446. La formule – la fórmula 1447. Le diable – el diablo 1448. La limitation – la limitación 1449. La compensation – la compensación 1450. L’invitation – la invitación 1451. La déclaration – la declaración 1452. La signification – el significado 1453. La finale – la final 1454. La première – la prima 1455. L’ambulance – la ambulancia 1456. La moquette – la alfombra 1457. Le temple – el templo 1458. Le constituant – el constituyente 1459. La concession – la concesión 1460. Le consentement – el consentimiento 1461. Le principe – la premisa 1462. Le patrimoine – el patrimonio 1463. L’étagère – el estante 1464. L’allusion – la indirecta 1465. Le rythme – el ritmo 1466. Le passif – el pasivo 1467. Le talon– el talón 1468. La couche de – la capa de 1469. La souche – la cepa 1470. Le carbone – el carbono 1471. Le forum – el foro 1472. Le mérite – el mérito 1473. Le jeune – el joven 1474. Le transfert – la transferencia 1475. La distribution – la distribución 1476. L’expansion – la expansión 1477. La profondeur – la profundidad 1478. La couverture – la manta 1479. Le règne – el reino 1480. La boue– el barro 1481. L’arrivée – la llegada 1482. Le reflet – el reflejo 1483. L’enveloppe – la envoltura 1484. La réserve – la reserva 1485. La chasse – la caza 1486. Les meubles – los muebles 1487. Le geste – el gesto 1488. La résidence – la residencia 1489. L’ambition – la ambición 1490. L’ongle – la uña 1491. Le spectre – el espectro 1492. Le dessin – el dibujo 1493. L’enthousiasme – el entusiasmo 1494. Le stylo – la pluma 1495. La préférence – la preferencia 1496. L’absence – la ausencia 1497. L’oxygène – el oxígeno 1498. L’escouade – la escuadra 1499. La pollution – la contaminación 1500. La serrure – la cerradura 1501. L’extension – la extensión 1502. Le participant – el participante 1503. L’architecte – el arquitecto 1504. La magistrature – la magistratura 1505. La corde – la cuerda 1506. L’objectif – el objetivo 1507. Le courant de – la corriente de 1508. L’évolution – la evolución 1509. L’angle – el ángulo 1510. La juridiction – la jurisdicción 1511. La lettre – la carta 1512. L’idéologie – la ideología 1513. La marée – la marea 1514. La représentation – la representación 1515. L’identification – la identificación 1516. La concentration – la concentración 1517. La norme – la norma 1518. La propagation – la propagación 1519. Le rival – el rival 1520. La déception – la decepción 1521. Le tribunal – el tribunal 1522. Le grain – el grano 1523. La proportion – la proporción 1524. L’idiot – el tonto 1525. La fusion – la fusión 1526. La loyauté – la lealtad 1527. La publication – la publicación 1528. La participation – la participación 1529. La fuite – el escape 1530. L’accionnaire – el accionista 1531. La circonscription – la circunscripción 1532. La peinture – la pintura 1533. Les toilettes – el baño 1534. Le fantôme – el fantasma 1535. L’attraction – la atracción 1536. Le lion – el león 1537. Le vaisseau – la nave 1538. La coutume – la costumbre 1539. La falaise – el acantilado 1540. Le palace – el palacio 1541. La poignée – la empuñadura 1542. La protéine – la proteína 1543. L’exactitude – la exactitud 1544. Le cambriolage – el robo 1545. La veuve – la viuda 1546. L’acceptation – la aceptación 1547. L’accent – el acento 1548. L’odeur– el olor 1549. La sortie – la salida 1550. Les membres – los miembros 1551. L’expérience – la experiencia 1552. La réparation – la reparación 1553. L’assemblée – la asamblea 1554. Le résumé – el resumen 1555. La logique – la lógica 1556. La limite– el límite 1557. L’équivalent – el equivalente 1558. Le titulaire – el titular 1559. La dimension – la dimensión 1560. La rampe – el riel 1561. La transaction – la transacción 1562. La gauche – la izquierda 1563. La séquence – la secuencia 1564. Le festival – el festival 1565. Le puits – el pozo 1566. L’horizon – el horizonte 1567. Le bol – el cuenco 1568. L’achat – la compra 1569. Le plaignant– el demandante 1570. La tante– la tía 1571. L’équité – la equidad 1572. La charge – la carga 1573. La portée – el alcance 1574. L’obscurité – la oscuridad 1575. Le sandwich – el sándwich 1576. La paroisse – la parroquia 1577. La fermeture – el cierre 1578. La pile – la pila 1579. La propriété – la propiedad 1580. L’origine – el origen 1581. L’avocat – el defensor 1582. Le circuit – el circuito 1583. L’introduction – la introducción 1584. Le mode – el modo 1585. La réduction – el descuento 1586. L’équation – la ecuación 1587. L’entité – la entidad 1588. Le kit – el kit 1589. La psychologie – la psicología 1590. La vertu – la virtud 1591. La flexibilité – la flexibilidad 1592. L’entraîneur – el entrenador 1593. Le continent – el continente 1594. Le négociant – el comerciante 1595. La salle de bain – el baño 1596. La brique – el ladrillo 1597. L’indicateur – el indicador 1598. Le vendeur – el vendedor 1599. La promotion – la promoción 1600. L’accident – el choque 1601. La caractéristique – la característica 1602. La monnaie– la moneda 1603. L’assurance – la garantía 1604. La proposition – la proposición 1605. La langue – la lengua 1606. Le minimum – el mínimo 1607. Le collecteur – el colector 1608. Le capitalisme – el capitalismo 1609. Le panier – la cesta 1610. Le cadre – el marco 1611. La conscience – la conciencia 1612. L’interrupteur – el interruptor 1613. La location – el alquiler 1614. La courbe – la curva 1615. Le coton – el algodón 1616. Le patch – el parche 1617. L’importation – la importación 1618. L’isolement – el aislamiento 1619. L’entrée – la entrada 1620. La nécessité – la necesidad 1621. La place– la plaza 1622. L’entreprise – la empresa 1623. La vapeur – el vapor 1624. L’agriculture – la agricultura 1625. La transformation – la transformación 1626. Les moutons – las ovejas 1627. La brosse – el cepillo 1628. La base de données – la base de datos 1629. Le dépôt– el depósito 1630. Le menu – el menú 1631. L’ajustement – el ajuste 1632. Le triomphe – el triunfo 1633. La consommation – el consumo 1634. Le gardien – el guardián 1635. Le rideau – la cortina 1636. La satisfaction – la satisfacción 1637. Le calcul – el cálculo 1638. La flotte – la flota 1639. Le remède – el remedio 1640. La voie – el carril 1641. Le certificat – el certificado 1642. La natation – la natación 1643. L’émission – la emisión 1644. Le tissu – la tela 1645. Le milieu – el medio 1646. L’efficacité – la eficiencia 1647. L’intéraction – la interacción 1648. La cabine – la cabina 1649. La pâque – la Pascua 1650. La gloire – la gloria 1651. La réception – la recepción 1652. La productivité – la productividad 1653. L’acide – el ácido 1654. Le serviteur – el siervo 1655. L’évaluation – la evaluación 1656. Le moulin – el molino 1657. L’exposition – la exposición 1658. La somme – la suma 1659. La contrepartie – la contraparte 1660. Le sergent – el sargento 1661. Le stockage – el almacenamiento 1662. La fraction – la fracción 1663. L’innovation – la innovación 1664. La position – la postura 1665. Le moteur – el motor 1666. Le format – el formato 1667. La particule – la partícula 1668. La trace – la traza 1669. Le fluide – el fluido 1670. Le programme d’enseignement – el plan de estudios 1671. La doctrine – la doctrina 1672. Le développeur – el desarrollador 1673. La pause – la pausa 1674. L’élimination – la eliminación 1675. La sensation – la sensación 1676. Le dividende – el dividendo 1677. Le monopole – el monopolio 1678. La gallerie – la galería 1679. La conférence – la conferencia 1680. Le taxi – el taxi 1681. La discrétion – la discreción 1682. La viande – la carne 1683. Le commerçant – el comerciante 1684. La quantité – la cantidad 1685. L’enfant gâté – el niño mimado 1686. La justification – la justificación 1687. Le peintre – el pintor 1688. Le mélange de – la mezcla de 1689. Le non-respect – el incumplimiento 1690. L’ascenseur – el ascensor 1691. L’étang – el estanque 1692. La joue – la mejilla 1693. Le successeur – el sucesor 1694. Le registre – el registro 1695. La consultation – la consulta 1696. La qualification – la calificación 1697. Le fournisseur – el proveedor 1698. L’automne – el otoño 1699. Le matériel – el hardware 1700. Le cuir – el cuero 1701. Le lapin – el conejo 1702. Le paragraphe – el párrafo 1703. Le compagnon – el compañero 1704. La plupart – la mayor parte 1705. Le couloir – el corredor 1706. L’atelier – el taller 1707. L’ombre – la sombra 1708. Le comptable – el contador 1709. L’épée – la espada 1710. La formation – la formación 1711. L’intégration – la integración 1712. Les dépenses – los gastos 1713. La lutte – La lucha 1714. La tige – la varilla 1715. La complexité – la complejidad 1716. La jupe – la falda 1717. L’insecte – el insecto 1718. Le transport – el transporte 1719. La mortalité – La mortalidad 1720. La pente – la pendiente 1721. La restauration – la restauración 1722. Le nid – el nido 1723. La variation – la variación 1724. La composition – la composición 1725. La couronne – la corona 1726. La probabilité – la probabilidad 1727. La libération – la liberación 1728. L’assistance – la asistencia 1729. L’organisme – el organismo 1730. La conservation – la conservación 1731. La sculpture – la escultura 1732. Le champagne – el champán 1733. L’architecture – la arquitectura 1734. L’autre – el otro 1735. Le monsieur – el señor 1736. La télévision – la tv 1737. La camionnette – la furgoneta 1738. Le répertoire – el directorio 1739. Le cent 100 – el cien 1740. La douzaine – la docena 1741. La trésorerie– la tesorería 1742. Le carburant – la gasolina 1743. L’acheteur – el comprador 1744. La terrasse – la terraza 1745. L’avenue – la avenida 1746. Les mille 1000 – los mil 1747. La sociologie – la sociología 1748. L’auberge – la posada 1749. La colonie – la colonia 1750. L’association – la asociación 1751. Le prince – el príncipe 1752. La corporation – la corporación 1753. Le garçon – el muchacho 1754. Le catalogue – el catálogo 1755. Le magistrat – el magistrado 1756. L’allocation – la asignación 1757. Le port – el puerto 1758. L’avocat – el abogado 1759. Le voyageur – el viajero 1760. Le comte – el conde 1761. L’humour – el humor 1762. Le pape – el Papa 1763. La dame – la señora 1764. Le comportement – el comportamiento 1765. Le projet de loi – el proyecto de ley 1766. La marque – la marca 1767. Le critère – el criterio 1768. Le duc – el duque 1769. Le rouge – el rojo 1770. La fédération – la federación 1771. Le juif – el judio 1772. Le colonel – el coronel 1773. La merde – la mierda 1774. L’aigle – el águila 1775. Le centre – el centro 1776. La mademoiselle – la señorita 1777. La figue – el higo 1778. L’institut – el instituto 1780. La baie – la bahía 1781. L’honneur – el honor 1782. La classification – la clasificación 1783. Le conseiller – el concejal 1784. Le shérif – el alguacil 1785. Le bureau – la oficina 1787. La borne – la milla 1788. La procédure – el procedimiento 1789. Le jugement – la sentencia 1790. Le chèque – el cheque 1791. Non – no 1792. La reine – la reina 1793. La vallée – el valle 1794. Le milliard – los mil millones 1795. Le pouce – la pulgada 1796. Les escaliers – las escaleras 1797. La fibre – la fibra 1798. L’hectare – el acre 1799. Le blanc – el blanco 1800. Le lac – el lago 1801. Le dieu – el dios 1802. L’investigation – la investigación 1803. La princesse – la princesa 1804. La poubelle – la basura 1805. La tonne – la tonelada 1806. La marine – la marina 1807. Le capitaine – el cap 1808. Le million – el millón 1809. Le programme – el programa 1810. L’organisation – la organización 1811. La république – la república 1812. Le pourcentage – el porcentaje 1813. La momie – la momia 1814. Le favori – el favorito 1815. Le centimètre – el centímetro 1816. L’illustration – la ilustración 1817. L’histoire – la historia 1818. Les aides – las ayudas 1819. Le théâtre – el teatro 1820. La licence – la licencia 1821. Le mètre – el metro 1822. La constitution – la constitución 1823. L’union – la unión 1824. L’interface – la interfaz 1825. Le regard – la mirada 1826. Le pensionné – el pensionista 1828. Le constructeur– el constructor 1829. L’université– la universidad 1830. Le parc – el parque 1831. La colline – la colina 1832. Le voisin – el vecino 1833. L’unité – La unidad 1834. Le service – el favor 1835. La ville – la ciudad 1836. La redondance– la redundancia 1837. Le roi – el rey 1838. La compagnie – la compañia 1839. L’arbitre – el árbitro 1840. La durée d’utilisation – la vida útil 1841. L’abbaye – la abadía 1842. La rumeur – el rumor 1843. Le placard – el armario 1844. La mairie – el ayuntamiento 1845. La couleur – el color 1846. Le dollar – el dólar 1847. Les principes du partenariat – la mancomunidad 1848. Le comté – el condado 1849. La momie – la momia 1850. La rose – la rosa 1851. La cuve– la cuba 1852. La photo – la foto 1853. Le camion – el camión 1854. La main-d’oeuvre– la mano de obra 1855. La défense – la defensa 1856. La terre – la tierra 1857. La plaine – la plana 1858. Le délit – el delito 1859. Le papa – el papá 1860. L’appendice – el apéndice 1861. Le whisky – el whisky 1862. L’île – la isla 1863. La marche– la marcha 1864. La villa – la villa 1865. Le tuteur – el tutor 1866. L’archevêque – el arzobispo 1867. Le photographe – el fotógrafo 1868. La spécification – la especificación 1869. La polytechnique – la politécnica 1870. Le buisson – la zarza 1871. La fréquence – la frecuencia 1872. Le séminaire – el seminario 1873. L’intérieur – el interior 1874. Le vers poème – el verso 1875. Le reçu– el recibo 1876. La race – la raza 1877. La mesure – la medición 1878. La palme – la palma 1879. Le quai – el muelle 1880. L’ordinateur – La computadora 1881. Le désavantage – la desventaja 1882. L’installation – la instalación 1883. L’annonce – el anuncio 1884. La mise en oeuvre – la implementación 1885. Le portefeuille – la cartera 1886. La charpente – la madera 1887. La clause – la cláusula 1888. Le discours – el discurso 1889. Le disque – el disco 1890. La lame – la cuchilla 1891. La relation – la relación 1892. Le minéral – el mineral 1893. Le contour – el contorno 1894. L’ajout – la adición 1895. La machinerie – la maquinaria 1896. Le canal – el canal 1897. Le local – el local 1898. L’élimination – la eliminación 1899. Le refus– la negativa 1900. Le domaine – el área 1901. Le registre – el registro 1902. La vérification – la auditoría 1903. La disponibilité – la disponibilidad 1904. L’acquisition – la adquisición 1905. L’autonomie – la autonomía 1906. La soie – la seda 1907. Le rayon – el haz 1908. L’hébergement – el alojamiento 1909. Le demandeur – el solicitante 1910. La modification – la modificación 1911. L’étain – el estaño 1912. Le fragment – el fragmento 1913. Le locataire – el inquilino 1914. La conversion – la conversión 1915. Le vendeur – el vendedor 1916. Le praticien– el practicante 1917. Le délice – el deleite 1918. Le filtre– el filtro 1919. Le bronze – el bronce 1920. La porte – la puerta 1921. L’incidence – la incidencia 1922. Le contrat de location – el contrato de arrendamiento 1923. La restriction – la restricción 1924. Le torchon – el paño 1925. La pépinière – el vivero 1926. Le créancier – el acreedor 1927. L’imposition – la imposición 1928. L’album– el disco 1929. Le dictionnaire – el diccionario 1930. La conception – la concepción 1931. Le fiduciaire – el fiduciario 1932. La molécule – la molécula 1933. La célébration – la celebración 1934. La maison de campagne – la casa de campo 1935. Le bailleur – el arrendador 1936. La succession – la sucesión 1937. La chaleur– el calor 1938. Le sort – el hechizo 1939. La chapelle – la capilla 1940. L’oisiveté– el ocio 1941. Le règne– el reinado 1942. La réponse – la respuesta 1943. La durée – la duración 1944. Le château– el castillo 1945. La hiérarchie – la jerarquía 1946. La corrélation – la correlación 1947. L’exclusion – la exclusión 1948. Le bar – el pub 1949. L’hypothèse – la hipótesis 1950. La lampe – la lámpara 1951. La sphère – la esfera 1952. Le chancelier – el canciller 1953. Le paysan – el campesino 1954. La sortie– la salida 1955. L’empereur – el emperador 1956. Le regard – la mirada 1957. Le spécimen – el espécimen 1958. La directive – la directiva 1959. La thèse – la tesis 1960. Le travail – el trabajo 1961. Le chêne– el roble 1962. Le chiffre d’affaires – el volumen de negocios 1963. L’allocation – el subsidio 1964. Le plateau – la bandeja 1965. L’auditeur – el auditor 1966. Le serveur – el servidor 1967. La cathédrale – la catedral 1968. La piété– la piedad 1969. Le critère – la variable 1970. L’argile– la arcilla 1971. La voiture – el carro 1972. Le cinéma – el cine 1973. Le prospectus – el folleto 1974. Le cuivre – el cobre 1975. La densité – la densidad 1976. La filiale – la filial 1977. Le licenciement– el despido 1978. L’achèvement – la finalización 1979. Le processeur – el procesador 1980. Le colis – el paquete 1981. La laine – la lana 1982. L’intitulé – el encabezamiento 1983. La grammaire – la gramática 1984. Le trottoir – el pavimento 1985. Le récepteur – el receptor 1986. Le module – el módulo 1987. Le chemin de fer – el ferrocarril 1988. La pupille – la pupila 1989. Le criquet – el grillo 1990. L’imprimante – la impresora 1991. L’intervalle – el intervalo 1992. Le diagramme – el diagrama 1993. Le fils – el hijo L’odeur – el olor L’assassin – el asesino La fille – la muchacha Le modèle – el modelo Le cours – el curso Le lac – el lago Le rock – el rock Post navigation
Eneffet, nous avons préparé les solutions de CodyCross Il s’est fait connaître en 1983 avec Cargo. Ce jeu est développé par Fanatee Games, contient plein de niveaux. C’est la tant attendue version Française du jeu. On doit trouver des mots et les placer sur la grille des mots croisés, les mots sont à trouver à partir de leurs définitions.
En outre, il est jugé utile de clarifier le fait que le droit antidumping à appliquer aux importations en provenance d’exportateurs ou de producteurs qui se sont fait connaître conformément à l’article 17, mais qui n’ont pas été pris en compte dans l’examen, ne doit pas dépasser la marge de dumping moyenne pondérée déterminée pour les parties figurant dans l’échantillon, indépendamment de la question de savoir si la valeur normale établie pour ces parties a été calculée sur la base de l’article 2, paragraphes 1 à 6, ou de l’article 2, paragraphe 7, point a. Si ritiene inoltre opportuno chiarire che il dazio antidumping da applicare alle importazioni provenienti da esportatori o da produttori che si sono manifestati a norma dell'articolo 17 ma che non sono stati inclusi nell'esame non deve superare la media ponderata del margine di dumping stabilito per le parti incluse nel campione, indipendentemente dal fatto che il valore normale stabilito per le parti sia stato determinato sulla base dell'articolo 2, paragrafi da 1 a 6, o dell'articolo 2, paragrafo 7, lettera a. Il est à noter que les parties ne peuvent exercer la plupart des droits procéduraux énoncés dans le règlement de base que si elles se sont fait connaître dans le délai mentionné à l'article 3 du présent règlement. L 104/100 Lorsqu'une partie intéressée refuse l'accès aux informations nécessaires ou ne les fournit pas dans les délais prévus par le présent règlement ou encore fait obstacle de façon significative à l'enquête, des conclusions préliminaires ou finales, positives ou négatives, peuvent être établies sur la base des données disponibles, conformément à l'article 18 du règlement de base. È importante notare che l'esercizio della maggior parte dei diritti procedurali stabiliti dal regolamento di base è subordinato al fatto che la parte si manifesti entro i termini stabiliti dall'articolo 3 del presente regolamento. L 104/100 Qualora una parte interessata rifiuti l'accesso alle informazioni necessarie oppure non le comunichi entro i termini fissati previsti dal presente regolamento oppure ostacoli gravemente l'inchiesta, a norma dell'articolo 18 del regolamento di base possono essere elaborate conclusioni provvisorie o definitive, affermative o negative, in base ai dati disponibili. Il est à noter que les parties ne peuvent exercer la plupart des droits procéduraux énoncés dans le règlement de base que si elles se sont fait connaître dans les délais mentionnés à l’article 3 du présent règlement. Si noti che l'esercizio della maggior parte dei diritti procedurali di cui al regolamento di base dipende dal fatto che l'interessato si manifesti entro i termini fissati all'articolo 3 del presente regolamento. Cette conclusion est également corroborée par le fait qu’aucun producteur malaisien de fils en molybdène ne s’est fait connaître au cours de la présente enquête. La presente conclusione è inoltre corroborata dal fatto che nessun produttore di cavi di molibdeno in Malaysia si è manifestato nel corso della presente inchiesta. Même si la présente enquête n’a pas permis d’établir l’existence aux Philippines d’un réel producteur-exportateur d'accessoires de tuyauterie ou si aucun ne s’est fait connaître à la Commission, les nouveaux producteurs-exportateurs ayant l'intention d'introduire une demande d'exemption du droit antidumping étendu conformément à l'article 13, paragraphe 4, du règlement de base, seront invités à remplir un questionnaire afin de permettre à la Commission de déterminer si cette dispense se justifie. Benché nel corso della presente inchiesta nessun effettivo produttore esportatore di accessori per tubi sia risultato esistere nelle Filippine o si sia manifestato alla Commissione, i nuovi produttori esportatori che vogliano presentare, a norma dell'articolo 13, paragrafo 4, del regolamento di base, una richiesta di esenzione dal dazio antidumping esteso dovranno compilare un questionario per consentire alla Commissione di stabilire se l'esenzione sia giustificata. Aucune association de consommateurs ne s’est fait connaître dans le délai précisé dans l’avis d’ouverture. Nessuna associazione di consumatori si è manifestata entro il termine precisato nell'avviso di apertura. Par ailleurs, aucun des utilisateurs n’a répondu au questionnaire et aucun autre utilisateur n’a transmis à la Commission des informations ou ne s’est fait connaître au cours de cette enquête. Inoltre, nessun utilizzatore ha risposto al questionario né ha fornito alla Commissione alcuna informazione o si è manifestato nel corso della presente inchiesta. Un producteur de disques en fibre de verre de l'Union qui s'est fait connaître après l'institution des mesures provisoires a affirmé que les disques en fibre de verre ne devraient pas être exclus de la définition du produit. Un produttore di dischi in fibra di vetro dell'Unione che si è manifestato dopo l'adozione delle misure provvisorie ha sostenuto che i dischi in fibra di vetro non vanno inclusi nella definizione del prodotto. En raison de la situation particulière en Yougoslavie, aucune enquête n'a été effectuée sur place auprès de Sartid le seul producteur-exportateur dans ce pays qui s'est fait connaître de la Commission. Per via della particolare situazione in Iugoslavia, non è stata svolta alcuna inchiesta presso la sede della Sartid il solo produttore/esportatore del paese ad essersi manifestato presso la Commissione. Après l'expiration du délai pour présenter des commentaires sur les conclusions provisoires et bien après que les visites de vérification aient été effectuées, une autre société indonésienne s'est fait connaître et a demandé à remplir le questionnaire destiné aux producteurs-exportateurs. Dopo la scadenza del termine per le osservazioni riguardanti i risultati provvisori e in seguito alle visite di verifica un’altra società indonesiana si è manifestata e ha chiesto il questionario per i produttori esportatori per inviare la propria risposta. Il convient de souligner que le produit concerné n'est pas vendu au détail et qu'aucune association de consommateurs ne s'est fait connaître et n'a participé à la présente enquête. Si deve osservare che il prodotto in esame non viene venduto al dettaglio, e che nessuna associazione di consumatori si è manifestata né ha partecipato alla presente inchiesta. Deux fournisseurs liés ont répondu aux questions concernant les prix des matières premières voir le considérant 168 ci-dessus, mais aucun fournisseur de matières premières indépendant ne s'est fait connaître. È vero che due fornitori collegati hanno risposto alle domande sui prezzi delle materie prime cfr. considerando 168 ma non si è manifestato nessun fornitore indipendente di materie prime. Aucun des importateurs n’a répondu à cet exercice d’échantillonnage, n’a transmis d’informations à la Commission ou ne s’est fait connaître au cours de l’enquête. Nessun importatore ha risposto al questionario per il campionamento né ha fornito informazioni alla Commissione o si è manifestato nel corso dell'inchiesta. Aucun des importateurs ne s’est fait connaître durant l’exercice d’échantillonnage et aucun autre importateur n’a fourni de données à la Commission ou s’est fait connaître au cours de l’enquête. Nessuno degli importatori ha partecipato al campionamento e nessun altro importatore ha fornito informazioni alla Commissione o si è manifestato nel corso dell’inchiesta. Comme expliqué précédemment, aucun des 30 producteurs-exportateurs connus contactés ne s’est manifesté durant l’exercice d’échantillonnage ni ne s’est fait connaître au cours de l’enquête. Come si è detto, nessuno dei 30 produttori esportatori noti contattati si è manifestato nel contesto dell'esercizio di campionamento né nel corso dell'inchiesta. Au total, 45 sociétés ou groupes de sociétés communautaires, représentant près de 29 % du volume d'importations total de la Communauté, se sont fait connaître et ont fourni les informations demandées dans le délai prévu à cet effet. Nel complesso 45 società o raggruppamenti di società della Comunità, rappresentanti quasi il 29% del volume totale delle importazioni nella Comunità, si sono manifestati e hanno fornito le informazioni richieste entro il termine fissato. La marge de dumping des producteurs-exportateurs ayant coopéré qui se sont fait connaître conformément à l'article 17 du règlement de base, mais n'ont pas fait l'objet d'un examen individuel a été déterminée en établissant la moyenne pondérée des marges de dumping des sociétés constituant l'échantillon, conformément à l'article 9, paragraphe 6, du règlement de base. Per i produttori esportatori che hanno collaborato all’inchiesta e che si sono manifestati a norma dell’articolo 17 del regolamento di base ma non sono stati sottoposti a un esame individuale, il margine di dumping è stato stabilito, a norma dell’articolo 9, paragrafo 6, del regolamento di base, in base alla media ponderata dei margini di dumping delle società incluse nel campione. Comme mentionné aux considérants 6 et 7, FDI, un producteur établi à Macao, s’est fait connaître, a renvoyé un questionnaire complété et a ensuite fait l’objet d’une visite de vérification. Come detto nei punti 6 e 7, FDI, un produttore stabilito a Macao si è manifestato, ha rinviato un questionario compilato ed è stato successivamente soggetto ad una visita di verifica. Il est à noter que les quantités totales importées de la RPC par les importateurs qui se sont fait connaître sont négligeables et ne représentent que 2 % environ du total des importations de produits chinois pendant la période d’enquête. Occorre notare che i quantitativi totali importati dalla Cina dagli importatori che si sono manifestati sono insignificanti e non rappresentano più del 2 % del totale delle importazioni dalla Cina durante il periodo dell’inchiesta. À la suite des rapports de l’ORD, la Commission a l’intention de réexaminer sa définition de l’industrie de l’Union et le niveau de représentativité de ce secteur et de vérifier si le pourcentage de production d’éléments de fixation de cette industrie par rapport au total estimé de la production représente une proportion majeure, au sens de l’accord antidumping de l’OMC, en tenant compte de toutes les observations reçues de producteurs de l’UE s’étant fait connaître dans le délai fixé dans l’avis d’ouverture 1. A seguito delle relazioni del DSB, la Commissione intende riesaminare la propria definizione di industria dell'Unione e il livello di rappresentatività di tale industria e accertare se la percentuale di produzione di elementi di fissaggio di questa industria sul totale della produzione stimata costituisca una quota preponderante ai sensi dell'accordo antidumping dell'OMC, tenendo conto di tutte le comunicazioni valide trasmesse dai produttori dell'UE che si sono manifestati entro il termine fissato nell'avviso di apertura 1 . Les sociétés qui se sont fait connaître dans le délai de trois semaines ont représenté jusqu'à 100 % des importations totales en provenance d'Indonésie dans la Communauté. Le società che si sono manifestate entro il termine di tre settimane rappresentavano il 100 % del totale delle importazioni dall'Indonesia nella Comunità. Les plaignants, les pouvoirs publics du pays d’origine et/ou d’exportation, les importateurs et les exportateurs, ainsi que leurs associations représentatives, les utilisateurs et les associations de consommateurs qui se sont fait connaître conformément à l’article 10, paragraphe 12, deuxième alinéa, peuvent, sur demande écrite, prendre connaissance de tous les renseignements fournis à la Commission par toute partie concernée par l’enquête, hormis les documents internes établis par les autorités de la Communauté ou des États membres, pour autant que ces renseignements soient pertinents pour la défense de leurs intérêts, qu’ils ne soient pas confidentiels au sens de l’article 29 et qu’ils soient utilisés dans l’enquête. I denunzianti, il governo del paese d’origine e/o d’esportazione, gli importatori, gli esportatori e le loro associazioni rappresentative, gli utenti e le organizzazioni di consumatori che si sono manifestati a norma dell’articolo 10, paragrafo 12, secondo comma, che ne facciano richiesta per iscritto possono prendere conoscenza di tutte le informazioni fornite dalle parti interessate all’inchiesta, tranne i documenti interni preparati dalle autorità della Comunità o degli Stati membri, purché tali informazioni siano attinenti alla tutela dei loro interessi, non siano riservate ai sensi dell’articolo 29 e siano utilizzate nell’inchiesta. Compte tenu de nombre apparemment élevé de producteurs-exportateurs du produit concerné dans les pays soumis aux enquêtes de réexamen qui se sont fait connaître dans le cadre de la demande et des enquêtes précédentes, il a été envisagé, aux points 5 a et 5 b de l'avis d'ouverture, de recourir à la technique d'échantillonnage pour l'enquête sur le dumping. Visto il numero apparentemente elevato di produttori esportatori del prodotto in esame nei paesi soggetti all'inchiesta di riesame, noti alla Commissione dalla richiesta di riesame e dalle precedenti inchieste, al paragrafo 5, lettere a e b, dell'avviso di apertura è stata presa in considerazione la possibilità di applicare tecniche di campionamento per l'esame del dumping. L'examen ouvert par la Commission pourra aussi couvrir d'autres produits pour lesquels les parties intéressées qui se seront fait connaître dans le délai précisé ci-dessous point 8 fourniront la preuve qu'ils sont concernés par les pratiques incriminées. L'esame avviato dalla Commissione potrà riguardare anche altri prodotti, nel caso in cui le parti interessate che si manifesteranno entro il termine stabilito nella sezione 8 qui di seguito possano provare che le pratiche in oggetto si applicano a detti prodotti. Toutefois, la procédure d'examen ouverte par la Commission pourra aussi porter sur d'autres produits, en particulier ceux pour lesquels les parties intéressées qui se seront fait connaître dans le délai visé ci-dessous voir le point 8 pourront démontrer qu'ils sont affectés par les pratiques alléguées. Tuttavia, la procedura di esame avviata dalla Commissione potrà riguardare anche altri prodotti, in particolare quelli per i quali le parti interessate che si saranno manifestate entro i termini indicati in appresso cfr. punto 8 forniranno prove dalle quali si evinca che le pratiche denunciate interessano anche tali prodotti. Les parties intéressées qui se sont fait connaître conformément à l'article 5, paragraphe 5, et le gouvernement chinois sont entendus si, dans le délai fixé dans l'avis publié au Journal officiel de l'Union européenne, ils en ont fait la demande par écrit tout en démontrant qu'ils sont effectivement une partie intéressée susceptible d'être concernée par le résultat de la procédure et qu'il existe des raisons particulières de les entendre. Le parti interessate che si sono manifestate in conformità dell'articolo 5, paragrafo 5, e il governo cinese vengono sentiti a condizione che, nel termine fissato dall'avviso pubblicato nella Gazzetta ufficiale dell'Unione europea, presentino una domanda scritta nella quale dimostrino di essere parti in causa che potrebbero effettivamente essere danneggiate dall'esito del procedimento e di avere particolari motivi per chiedere di essere sentiti. Elle a envoyé un questionnaire aux producteurs-exportateurs, à un producteur aux États-Unis pays analogue, à l'unique producteur communautaire, aux importateurs, aux utilisateurs et associations notoirement concernés ainsi qu'aux parties qui se sont fait connaître dans le délai précisé dans l'avis d'ouverture. La Commissione ha inviato questionari ai produttori esportatori, a un produttore degli Stati Uniti paese analogo, all'unico produttore comunitario, agli importatori, agli utilizzatori e alle associazioni notoriamente interessati, nonché a quanti si sono manifestati entro il termine fissato nell'avviso di apertura. Étant donné qu’aucun producteur-exportateur chinois ne s’est fait connaître et n’a communiqué à la Commission les informations demandées dans l’avis d’ouverture et que seul un importateur indépendant s’est fait connaître, sans toutefois fournir à la Commission les informations requises, il a été jugé inutile de recourir à l’échantillonnage dans les deux cas. Dato che nessun produttore esportatore della RPC si è manifestato ed ha fornito alla Commissione le informazioni richieste nell'avviso di apertura e che degli importatori non collegati se ne è manifestato uno soltanto, che tuttavia non ha fornito alla Commissione le informazioni richieste nell'avviso di apertura, il campionamento non è stato ritenuto necessario. Il se peut que le président du Conseil Verhofstadt entre dans l’histoire, mais alors dans la peau de celui qui a poussé le bouchon tellement loin que même le président de la Commission, M. Prodi, en est venu à refuser de tenir une conférence de presse avec lui, celui qui a refusé de protéger le néerlandais alors qu’il avait défendu les droits des Flamands, celui qui change de principes comme de chemises, celui qui s’était fait connaître comme le défenseur d’un État réduit à la portion congrue et de la déréglementation mais qui s’est transformé en défenseur du centralisme européen, du super-État qui a transformé l’invention de règles en une sorte de discipline olympique. E’ possibile che il Presidente del Consiglio Verhofstadt passi alla storia, ma come colui il cui operato ha spinto il Presidente della Commissione Prodi a rifiutarsi di partecipare a una conferenza stampa con lui, come il politico che una volta era attento alla comunità fiamminga e che si è rifiutato di tutelare la lingua olandese, come l’uomo che ha calpestato tutti i suoi principi, che in passato era conosciuto come sostenitore di uno Stato leggero e della deregolamentazione, ma che è divenuto un fautore del centralismo europeo, del superstato che ha fatto dell’adozione di mille leggine una sorta di disciplina olimpica.
6qW0pa. r6z9mnrzh5.pages.dev/489r6z9mnrzh5.pages.dev/346r6z9mnrzh5.pages.dev/303r6z9mnrzh5.pages.dev/141r6z9mnrzh5.pages.dev/48r6z9mnrzh5.pages.dev/381r6z9mnrzh5.pages.dev/360r6z9mnrzh5.pages.dev/88
il s est fait connaitre en 1983 avec cargo